X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Praca tłumacza. Ekscytująca i niedoceniana

Ostatnia aktualizacja: 09.04.2015 19:30
- Tłumaczenie to nawet większy wysiłek niż pisanie od siebie. Cały czas się lawiruje po omacku, próbując zrozumieć autora - mówiła w Dwójce Barbara Kopeć-Umiastowska.
Audio
  • Tłumacze o blaskach i cieniach swojej pracy (Dwukropek/Dwójka)
- Napięcie między wiernością temu, kogo się tłumaczy, a wiernością samemu sobie musi być ciągle weryfikowane - mówiła w Dwójce o warsztacie tłumacza Małgorzata Szczurek
- Napięcie między wiernością temu, kogo się tłumaczy, a wiernością samemu sobie musi być ciągle weryfikowane - mówiła w Dwójce o warsztacie tłumacza Małgorzata SzczurekFoto: FLICKR/ Drew Coffman

Trudności związane z przekładem tłumaczom na ogół rekompensuje poczucie doniosłości ich pracy. - W końcu iluż pisarzy by nie powstało, gdyby nie tłumaczenia np. Biblii czy Cervantesa – zaznaczył gość audycji "Dwukropek".

Jednocześnie Barbara Kopeć-Umiastowska dodawała, że zarówno sytuacja tłumaczy w Polsce, jak i standardy przekładów, ulegają stałemu pogorszeniu. Paradoksalnie tendencji tej sprzyja coraz powszechniejsza znajomość języków obcych.

***

Tytuł audycji: Dwukropek

Prowadzenie: Dorota Gacek

Goście: Justyna Czechowska, Magdalena Heydel, Barbara Kopeć-Umiastowska, Małgorzata Szczurek, prof. Jerzy Limon oraz Adam Pluszka (tłumacze)

Data emisji: 9.04.2015

Godzina emisji: 18.00

bch

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

O radiu pisano już w siedemnastym wieku

Ostatnia aktualizacja: 27.02.2015 21:00
– Francis Bacon wyobrażał sobie, że głos będzie podróżował w skrzynce, a po jej otwarciu będzie go można wysłuchać – mówił prof. Jerzy Limon, autor książki "Młot na poetów albo kronika ściętych głów".
rozwiń zwiń

Czytaj także

Iwan Bunin. Pisarz, który myślał oczyma

Ostatnia aktualizacja: 26.03.2015 22:00
– Nie opisywał świata w intelektualny sposób. Sens widział w tym, jak coś wygląda, jak się to czuje i smakuje – mówiła Renata Lis, autorka książki "W lodach Prowansji. Bunin na wygnaniu".
rozwiń zwiń

Czytaj także

Pisanie jako sposób na mrok życia. Rozmowa ze Stefanem Chwinem

Ostatnia aktualizacja: 03.04.2015 10:00
- Warto czasem opisać, choćby wieczorem, chwilę dnia, której się nie doceniło. Przez to można ją uchwycić i wzmocnić. To jest uzdrawiające – mówił w Dwójce znakomity pisarz.
rozwiń zwiń