X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Iwaszkiewicz modli się do Artura Rimbaud

Ostatnia aktualizacja: 24.07.2015 13:00
Przekłady Jarosława Iwaszkiewicza – bardzo ważna, jak się okazuje, część jego twórczości – wiele mówią o literackich fascynacjach poety.
Audio
  • O przekładach poetyckich Jarosława Iwaszkiewicza z Radosławem Romaniukiem rozmawia Dorota Gacek (Spotkania po zmroku/Dwójka)
Fragment okładki książki Struny ziemi z przekładami Jarosława Iwaszkiewicza
Fragment okładki książki "Struny ziemi" z przekładami Jarosława IwaszkiewiczaFoto: Państwowy Instytut Wydawniczy/mat. prasowe


W wydanym właśnie tomie "Struny ziemi" znalazły się wiersze 45 twórców kilkunastu narodowych literatur i języków - m.in. Anny Achmatowej, Artura Rimbauda, Jamesa Joyce'a, Stefana George'a, Tarasa Szewczenki i Pabla Nerudy - tłumaczonych przez Iwaszkiewicza.

- Ci autorzy inspirowali go. Artur Rimbaud choćby, do którego napisał modlitwę, był w pewnym momencie jego bogiem artystycznym. Pokazuje to, jak Iwaszkiewicz angażował się, całym sobą, w swoje miłości literackie – opowiadał w Dwójce Radosław Romaniuk.

Jaka była metoda poetyckiego przekładu Iwaszkiewicza? Z jakich oryginalnych języków tłumaczył? I dlaczego czasem trudno stwierdzić, czy wiersz jest autorski, czy jednak to nieoznaczony przez tłumacza przekład?

***

Tytuł audycji: Spotkania po zmroku

Prowadzi: Dorota Gacek

Gość: Radosław Romaniuk (redaktor książki "Struny ziemi")

Data emisji: 23.07.2015

Godzina emisji: 20.00

jp/bch

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Czy Iwaszkiewicz wierzył, że Niemcy mogą być fajne?

Ostatnia aktualizacja: 17.02.2014 21:00
Czy rozważania Jarosława Iwaszkiewicz sprzed ponad 70 lat dotyczące Europy oraz miejsca Polski na geopolitycznej mapie kontynentu mogą okazać się wyjątkowo aktualne na początku XXI wieku? Zastanawialiśmy się nad tym w pierwszej wspólnej debacie Dwójki oraz "Teologii Politycznej".
rozwiń zwiń

Czytaj także

Jarosław Iwaszkiewicz umarł z tęsknoty za Hanią

Ostatnia aktualizacja: 12.05.2014 17:00
"Mam wrażenie, że to jedyny rozsądny krok, jaki w życiu zrobiłem, to ożenienie się z Hanią. Cierpiałem - i jak strasznie - ale tym bardziej byłem do niej przywiązany" – tak o żonie Annie napisał kiedyś Jarosław Iwaszkiewicz w swoim dzienniku.
rozwiń zwiń