X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Justyna Czechowska: przez lata był to zawód pomijany

Ostatnia aktualizacja: 30.09.2019 09:00
- Nie bez powodu w XIX wieku, na początku boomu powieści tłumaczonych na szerszą skalę, w większości ten zawód wykonywały kobiety. Po pierwsze dlatego, że to one znały języki obce. Po drugie, że to one czytały te książki i chciały przekładać je na swoje ojczyste języki. No i wreszcie dlatego, że był to zawód, który można było wykonywać w domowym zaciszu - mówiła szefowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Audio
  • Justyna Czechowska o zawodzie tłumacza (Poranek Dwójki)
Justyna Czechowska
Justyna CzechowskaFoto: Polskie Radio

Bez nich ominęłyby nas największe dzieła literatury, nasza wiedza o świecie byłaby niepełna, a nasz język byłby uboższy. 30 września obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Status tego zawodu, począwszy od wieku XIX aż do dziś przybliżała w audycji Justyna Czechowska.

- Początkowo często pomijano nawet nazwisko tłumacza czy tłumaczki. W wieku XX międzynarodowy rynek książki rozrósł się do niesamowitych rozmiarów, a już początek obecnego stulecia to już są rozmiary trudne do ogarnięcia. Jednocześnie początek XXI wieku to jest oczywiście era internetu, m.in. Google translate, w związku z tym znowu wydawałoby się, że ten tłumacz jest niewidoczny albo niepotrzebny dlatego, że wszystko może przetłumaczyć maszyna. Okazuje się jednak, że tych książek jest bardzo dużo, nasz rynek jest duży i zróżnicowany i istotne są nie tylko popularne tytuły tłumaczone z języka angielskiego, ale również takie, które to właśnie tłumacz "wydobywa" - podkreślała prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Z gościem Dwójki rozmawialiśmy również m.in. o wyzwaniach stojących dziś przed tłumaczami w erze globalizacji i o procesie twórczym związanym z ta profesją.

***

Tytuł audycji: Poranek Dwójki

Prowadził: Paweł Siwek

Gość: Justyna Czechowska (współzałożycielka i prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczka literatury szwedzkiej i norweskiej, literaturoznawczyni i animatorka kultury)

Data emisji: 30.09.2019

Godzina emisji: 8.30

pg/bch

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Tłumaczka: rozmawiam z komputerem, by usłyszeć każdą frazę

Ostatnia aktualizacja: 14.05.2019 11:02
- W dramacie bardzo ważne jest myślenie o tym, że ten tekst zabrzmi ze sceny, że musimy pilnować pewnych zbitek brzmieniowych, że musimy ułatwić aktorom pracę, a nie utrudnić. Ja się zresztą nawet lepiej czuję w dialogu niż w narracji prozatorskiej, ale i tak zawsze sprawdzam nasłuch, jak brzmi każda fraza - mówiła w Dwójce Agnieszka Lubomira Piotrowska.
rozwiń zwiń