X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Niezwykłe losy pewnego rękopisu

Ostatnia aktualizacja: 12.04.2012 17:45
O twórczości słynnego hebrajskiego poety Chaima Nachmana Bialika, a szczególnie: o jego tomiku wierszy, których polskie tłumaczenie miało niecodzienną, tragiczną historię.
Audio
Niezwykłe losy pewnego rękopisu
Foto: Flickr/fot. Mikko Luntiala

Dzięki wsparciu finansowemu Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej ukaże się wkrótce zbiór wierszy "narodowego poety Izraela" Chaima Nachmana Bialika w polskim tłumaczeniu Salomona Dykmana (1917-1965). Na tę chwilę książka ta czekała ponad siedemdziesiąt lat (!), a jej burzliwe dzieje niejako symbolicznie odzwierciedlają tragiczne losy polskich Żydów w ostatnim stuleciu.                            
Otóż w lipcu 1939 r. młody – zaledwie dwudziestodwuletni – i niezwykle utalentowany tłumacz Salomon Dykman złożył w Warszawie, w Wydawnictwie Wzajemnej Pomocy Studentów Żydów Uniwersytetu Józefa Piłsudskiego, gotowy przekład pokaźnego wyboru wierszy słynnego hebrajskiego poety Chaima Nachmana Bialika (1873-1934).  
I oto wybucha wojna, a złożony w wydawnictwie rękopis oraz niemal wszystkie egzemplarze pierwodruku płoną podczas pożaru drukarni. Ocalały zaledwie dwa. Jeden z nich Dykman przesłał w sierpniu 1939 roku, zaraz po odebraniu od introligatora, przyjacielowi - Dowowi Sztokowi do Izraela. Egzemplarz ten, z odręczną dedykacją tłumacza, trafił do Muzeum Bialika w Tel Awiwie, gdzie przeleżał nietknięty i zapomniany przez dziesiątki lat. To właśnie on stanowi podstawę tegorocznej edycji.
Pomysłodawczynią ponownego wydania tłumaczeń Dykmana jest hebraistka – dr Marzena Zawanowska, która zaprosiła do współpracy prof. Macieja Tomala. Oboje byli gośćmi w "Skarbcu Nauki Polskiej" i przypomnieli postaci zarówno Chaima Nachmana Bialika jak i Salomona Dykmana. Opowiedzieli także o niezwykłych i tragicznych losach drugiego zachowanego egzemplarza książki z 1939 r., a także o pracy nad obecnym wydaniem książki.       
Audycję przygotowała Katarzyna Kobylecka.

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Bardzo rozrzutny pisarz

Ostatnia aktualizacja: 25.01.2011 09:10
Książkę zaczyna od rozpisania scen i obrazów na małych karteczkach, może być ich nawet 200-300. Rozkłada je na podłodze i łączy w jedną opowieść.
rozwiń zwiń