X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

By bajki mówiły polskim głosem

Ostatnia aktualizacja: 16.10.2013 17:49
Bohaterowie amerykańskich bajek w Polsce mówią po polsku. Aby tak się stało potrzeba pracy całego sztabu ludzi.
Audio
  • Reportaż Eweliny Karpacz-Oboładze pt. "Kulisy dubbingu" (Czwórka/4 do 4)
By bajki mówiły polskim głosem
Foto: Glow Images/East News

Praca dubbingowca niewiele się różni od pracy aktora. Każdy, kto dostaje dubbingową rolę musi idealnie wcielić się w swoją postać.

- Naszym zadaniem jest wymienić tekst obcojęzyczny zazwyczaj angielski, na polski - mówi reżyser dubbingu. - Reżyser, czyli ja, dostaje obrazek, a dialogista dostaje tzw. surówkę z obrazkiem - dodaje. Zadaniem dialogisty jest przełożenie tekstu na język polski, dbając by zachowany został rytm mówienia. - To piekielnie trudne zadanie - mówi reżyser. - Ważne jest by przekład zgadzał się w rytmach z angielskim oryginałem.

Gdy tekst jest gotowy, reżyser musi dobrać do niego akorów, takich, którzy by do danej roli pasowali i podołali jej. Istotne są: energetyka, sposób mówienia, barwa głosu, ekspresyjna eksploatacja języka.
Bohater reportażu w swoim reżyserskim kajeciku ma blisko 500 nazwisk aktorów, których głosy można wykorzystać w dubbingu. Przyznaje, że najtrudniej jest z głosami dzieci, gdyż dzieci się starzeją, zmienia im się głos lub np. wyjeżdżają na studia.

Reportaż Eweliny Karpacz-Oboładze "Kulisy dubbingu" został zrealizowany w Studiu Reportażu i Dokumentu Polskiego Radia.

(pj)

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Być jak Japończyk

Ostatnia aktualizacja: 25.09.2013 08:58
Stowarzyszenie Entuzjastów Japońskiej Kultury Popularnej "Animatsuri" to organizacja, założona z myślą o promowaniu japońskiej kultury i popkultury.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Stocznia jest kobietą

Ostatnia aktualizacja: 09.10.2013 20:00
- Gdy zapytałyśmy pracowników Stoczni Gdańskiej o kobiety, pytali: jakie kobiety? Okazało się, że są wypierane z pamięci. Zlewają się z tłem. Nie ma ich na froncie - mówią wolontariuszki Instytutu Kultury Miejskiej, dla których "Stocznia jest kobietą".
rozwiń zwiń

Czytaj także

Wiersze, których można dotknąć

Ostatnia aktualizacja: 11.10.2013 20:00
Wiersze Zbigniewa Rossy żyją nie tylko w książkach. Można obok nich przejść, usiąść na nich, dotknąć. Bo to są wiersze przestrzenne.
rozwiń zwiń