Українська Служба

Skovorodance — «Сковорода». O przejściu na drugi brzeg

10.04.2026 10:00
«...І лунають госпели Сковороди. Нам треба на той берег — переведи». На Музичному уроці аналізуємо твір, який став частиною незвичайного мистецького проєкту з глибоким харківським контекстом. Dlaczego barokowy filozof Hryhorij Skoworoda stał się współczesnym symbolem niezłomnego miasta? 
Аудіо
  • Skovorodance — «Сковорода». O przejściu na drugi brzeg
До міста вертається СковородаНаціональний літературно-меморіальний музей Григорія Сковороди /  Андрій Носач (Полум'яний)

Альбом «Skovorodance» побачив світ у 2023 році, і в його записі взяли участь понад 40 артистів. Серед них — Ірена Карпа: співачка, журналістка, письменниця та справжня Riot Girl. До проєкту також долучилися 35 музикантів із Харкова, які грають на найрізноманітніших інструментах, та «Хор самотніх сердець сержанта Пеппера».

Album „Skovorodance” ukazał się w 2023 roku, a w jego nagraniu uczestniczyło ponad 40 artystów. Wśród nich znalazła się Irena Karpa – wokalistka, dziennikarka, pisarka i prawdziwa Riot Girl. Do projektu dołączyło także 35 muzyków z Charkowa, grających na wielu różnych instrumentach, oraz Chór Samotnych Serc Sierżanta Peppera.

Як зазначав Сергій Жадан у розмові для «Суспільне Культура», цей проєкт — спроба вирвати Сковороду з академічного контексту та зробити його ближчим до сучасності. Альбом має глибоку «харківську прописку», адже саме Харківщина була «землею обітованою» для філософа. Те, що пісня звучить сьогодні, коли Харків став фортецею свободи, додає рядкам про «глибоку руду любові» особливої ваги. Сковорода, який «вертається до міста», — це символ сили культури.

Jak zauważył Serhij Żadan w rozmowie z „Suspilnym Kultura”, projekt jest próbą wyrwania Skoworody z akademickiego kontekstu i przybliżenia go współczesności. Album ma wybitnie charkowski charakter, bo to właśnie Charkowszczyzna była dla filozofa „ziemią obiecaną”. Fakt, że piosenka wybrzmiewa dziś, gdy Charków stał się twierdzą wolności, nadaje śpiewanym wersom szczególnego znaczenia. Skoworoda, który „wraca do miasta”, to symbol niezniszczalnej kultury.

Tekst piosenki «Сковорода»:

Час для госпелів і час для псалмів. — Czas na gospele i czas na psalmy.

Для тих, хто зважився, й тих, хто посмів. — Dla tych, którzy zebrali się na odwagę i ośmielili się.

Пояснення: Зверніть увагу на омонімічну пастку. Українське дієслово «зважитися» може означати як перевірку власної ваги, так і акт відваги. У польській мові слово zważyć się має лише одне значення — перевірити свою вагу. Для акту відваги використовуємо вираз zebrać się na odwagę.

Для тих, хто любить усе, що минає. — Dla tych, co kochają wszystko, co przemija.

Пояснення: Українське «любити» ми можемо перекласти двома способами: kochać (глибоке почуття) або lubić (симпатія, уподобання).

Час для того, чого іще немає. — Czas dla tego, czego jeszcze nie ma.

Пояснення: У польській мові заперечення nie ma завжди пишеться окремо. В українській мові будьте уважні: «не має» (окремо) — це дієслово, що вказує на володіння (Вона не має часу). Натомість «немає» (разом) — це присудкове слово, що вказує на відсутність чогось (У неї немає часу).

Час, коли в темряві світяться серця. — Czas, kiedy w ciemności świecą serca.

Пояснення: Для перекладу слова «темрява» у польській мові є багато синонімів: ciemność, mrok, noc, zmierzch, ciemnica, cień, ćma. Натомість польський вираз egipskie ciemności (цілковита темрява) українською передається як пітьма, морок або темінь.

Бог торкається жіночого лиця. — Bóg dotyka kobiecej twarzy.

Пояснення: Слово «лице» є синонімом до «обличчя». Польське слово lico має схоже звучання, але належить до піднесеного, поетичного стилю.

Бог трактується тривожно й однобоко. — Do Boga odnosimy się z niepokojem i jednostronnie.

Пояснення: Порівняємо дієслова трактувати та traktować. У польській мові traktować kogoś часто означає «ставитися до когось певним чином». Наприклад: źle mnie traktują w pracy — до мене погано ставляться на роботі.

Це тепле світло українського бароко. — To ciepłe światło ukraińskiego baroku.

Темна ніч, глибока вода. — Ciemna noc, głęboka woda.

До міста вертається Сковорода. — Do miasta wraca Skoworoda.

Це нашої любові глибока руда. — To naszej miłości głębokie podłoże.

Пояснення: Руда — це гірська порода, що містить метали. У пісні це метафора чогось цінного, що сховане глибоко всередині. Польською мовою це слово звучить так само — ruda.

Наша свобода, наша біда. — Nasza wolność, nasze nieszczęście.

Пояснення: Слова «біда» і bieda звучать схоже, але мають різні акценти. Українська «біда» — це велике нещастя чи лихо. Польська bieda найчастіше означає відсутність грошей, тобто «злидні».

Ранні світанки, перші холоди. — Wczesne świty, pierwsze chłody.

Ріки течуть невідомо куди. — Rzeki płyną nie wiadomo dokąd.

Пояснення: Дієслово «текти» про річку перекладаємо як płynąć. Польське cieknąć вживається, коли щось протікає через несправність: woda cieknie z kranu (кран протікає) або dach cieknie (дах протікає).

І ти говориш духові води: я хочу на той берег  переведи. — I mówisz do ducha wody: chcę na tamten brzeg  przeprowadź mnie.

Пояснення: Важлива різниця у керуванні: українською ми говоримо комусь (давальний відмінок), а польською — mówimy do kogoś.

Хто ми в цім небі? Просто птахи. — Kim jesteśmy w tym niebie? Po prostu ptakami.

Господь нас любить за наші гріхи. — Pan nas kocha za nasze grzechy.

Господь нас любить за те, що ми є. — Pan nas kocha za to, że jesteśmy.

Він любить і далі робить своє. — On kocha i dalej robi swoje.

І доки в місті росте трава, ми звучимо, як господні слова. — I dopóki w mieście rośnie trawa, wybrzmiewamy jak słowa Pana.

і лунають госпели Сковороди. Нам треба на той берег  переведи. — І brzmią gospele Skoworody. Nam trzeba na drugi brzeg  przeprowadź nas.

Слова: Сергій Жадан, музика: Юрій Гуржи, продукція: Харківський ЛітМузей (2023).

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski

Маємо фаєр! Oberschlesien та їхній «Вільшаний король»

02.01.2026 10:00
«To momy fajer, tu fajer jest ja». Сьогодні на нашому (і Вашому) уроці — вперше в історії текст, написаний (майже) сілезьким етнолектом! Гурт Oberschlesien запропонував свою інтерпретацію класичної балади Гете. Dzisiaj analizujemy «Króla Olch» w wersji industrial metalowej. Uczymy się śląskich słów, таких як «kiej» чи «puć», та заглиблюємося в історію містичного тексту Ґете.

Поранений Харків: код міста та нова ідентичність

25.02.2026 16:35
Черговим гостем програми «Пів-на-пів | Pół na pół» у межах спецпроєкту «Варшава — Харків» став Віктор Дворніков — співзасновник «Платформи урбаністичного розвитку» та арт-простору Bursa, архітектор-реставратор і один із тих, хто системно працює з темою збереження харківської спадщини.

«Слово» за тобою, Харкове!

06.03.2026 16:35
У 2018 році Харківська літературна резиденція починалася як ініціатива без власного даху: гості міста ночували в готелях. Усе змінилося, коли ЛітМузею передали дві знакові локації — квартиру Петра Лісового в будинку «Слово» та помешкання Юрія Шевельова в «Саламандрі». Кураторка Мистецької резиденції «Слово» Владислава Дерманська розповідає, як ці квартири перетворилися на реальне місце на мапі Харкова, сповнене активним культурним життям; хто з відомих культурних діячів приїздив до Харкова та чи прибувають сюди гості... добровільно.