Zmarł Ireneusz Kania, wybitny tłumacz. "Był fenomenem, mędrcem obdarzonym fantastycznym poczuciem humoru"

Ostatnia aktualizacja: 09.10.2023 17:00
- Ireneusz Kania był zjawiskiem, jakiego kula ziemska nigdy wcześniej nie nosiła. Tłumaczył z dwudziestu kilku języków, wszystkich europejskich oczywiście, ale również był to sanskryt, tybetański, chiński, hebrajski, starogrecki, nowogrecki, te języki nie miały przed nim tajemnic. Jego dorobek liczy blisko 200 pozycji, to w naszej kulturze coś absolutnie niebywałego - mówił w Dwójce Jerzy Illg.
Ireneusz Kania - tłumacz i poliglota, autor przekładów z dwudziestu kilku języków
Ireneusz Kania - tłumacz i poliglota, autor przekładów z dwudziestu kilku językówFoto: Forum/Grzegorz Kozakiewicz
  • W wieku 83 lat zmarł Ireneusz Kania, wybitny tłumacz i poliglota, którego praca otworzyła polskiemu czytelnikowi drogę do najróżniejszych kultur.
  • Tłumaczył dzieła m.in. Umberto Eco i Petrarki.
  • Na antenie Dwójki Ireneusza Kanię wspominali: Jerzy Illg - publicysta, krytyk literacki, filolog, redaktor naczelny wydawnictwa Znak, i Bartosz Szydłowski - twórca i dyrektor Teatru Łaźnia Nowa w Krakowie.

Ireneusz Kania i jego anegdoty

Jerzy Illg wspominał spotkania osobliwego salonu literackiego na krakowskim Kazimierzu. - Uczestniczyli w nim uczeni, prawnicy, pisarze, artyści, to grono się zmieniało, pojawiali się goście. Ireneusz Kania i jego żona stanowili rdzeń tego towarzystwa. Wykłady, anegdoty i opowieści Ireneusza były ozdobą tych poniedziałkowych spotkań. Choroba pokonała go w ciągu kilku miesięcy, choć wydawał się nam nieśmiertelny. Był wysportowany, podnosił ciężary, uprawiał zapasy, pokonywał dziesiątki kilometrów na rowerze - mówił.

Tłumaczył z dwudziestu kilku języków

Dodał, że Ireneusz Kania był fenomenem. - Mam poczucie, że Irek był zjawiskiem, jakiego kula ziemska nigdy wcześniej nie nosiła. Tłumaczył z dwudziestu kilku języków, wszystkich europejskich oczywiście, ale również był to sanskryt, tybetański, chiński, hebrajski, starogrecki, nowogrecki, te języki nie miały przed nim tajemnic. Jego dorobek liczy blisko 200 pozycji, to w naszej kulturze coś absolutnie niebywałego. Był mędrcem obdarzonym fantastycznym poczuciem humoru, wymagającym partnerem, od którego można było się tyle nauczyć - podkreślił Jerzy Illg.


Posłuchaj
16:06 2023_10_09 16_14_05_Dwojka_Wybieram_Dwojke.mp3 Jerzy Illg: Ireneusz Kania był fenomenem, mędrcem obdarzonym fantastycznym poczuciem humoru (Wybieram Dwójkę)

 

Odpowiedzi na pytania fundamentalne

Bartosz Szydłowski mówił, że tłumaczenia Ireneusza Kani towarzyszyły mu w wielu momentach. - Na naszych teatralnych spotkaniach w niezobowiązującej atmosferze padały pytania fundamentalne. Na jednym z nich, wśród nas, młodych ludzi, pojawił się Ireneusz Kania. Byliśmy stremowani i zakłopotani, jego wywód sprawił, że czuliśmy się jak na początku drogi pełnej zawiłości filozoficznych i duchowych - wspominał. 

"Tłumacz musi być najlepszym czytelnikiem, zrozumieć więcej niż sam twórca"

Ireneusz Kania był niegdyś gościem Doroty Gacek w audycji "O wszystkim z kulturą". - Tłumacz musi być najlepszym czytelnikiem, zrozumieć nie tylko tekst, który ma do przetłumaczenia, ale również wszystkie jego konotacje i podteksty, a nawet więcej niż sam twórca. Tłumaczenie to poważna robota, zwłaszcza w przypadku dzieł bardzo poważnych, a ja staram się tylko takie robić. Uświadomiłem sobie, że mój dorobek jest duży i różnorodny. To próba zgromadzenia jakiejś mądrości, nie chodzi o wiedzę o świecie, ale o to, by więcej rozumieć - mówił wówczas. 

Każdy język jakoś próbuje opisywać świat

Według Ireneusza Kani nie można dzielić języków na głupsze i mądrzejsze. - Każdy język jakoś się broni, próbuje opisywać świat, dawać nam wiedzę o nim, umożliwiać komunikację z innymi ludźmi. Pod względem wartości intelektualnej i opisowej języki są sobie równoważne, nawet te uważane za mało rozwinięte i prymitywne - zaznaczył. 

***

Tytuł audycji: Wybieram Dwójkę

Prowadził: Jakub Jamrozek

Goście: Jerzy Illg (publicysta, krytyk literacki, filolog, redaktor naczelny wydawnictwa Znak), Bartosz Szydłowski (twórca i dyrektor Teatru Łaźnia Nowa w Krakowie)

Data emisji: 9.10.2023

Godzina emisji: 16.15

mo

Czytaj także

Z dalekiego czasu. Kania tłumaczy Kawafisa

Ostatnia aktualizacja: 29.08.2013 12:00
W "Rozmowach po zmroku" spotkaliśmy się z Ireneuszem Kanią - autorem nowych przekładów wierszy Konstandinosa Kawafisa - greckiego poety, którego 150. rocznica urodzin i 80. rocznica śmierci przypada w tym roku.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Ireneusz Kania: lubię języki o skomplikowanej strukturze

Ostatnia aktualizacja: 08.02.2022 18:10
- Nie można powiedzieć, że języki są głupsze czy mądrzejsze. Każdy z nich próbuje jakoś opisywać świat, umożliwiać komunikację z innymi. Każdy z nich w swoim zakresie i na swoim obszarze, nie tylko geograficznym, ale i kulturowym, poniekąd tę rolę spełnia zadowalająco. A to, że jedne języki podobają mi się bardziej od innych, to chyba normalna ludzka rzecz - mówił w Dwójce Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota.
rozwiń zwiń