X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Tłumaczenie ma znaczenie

Ostatnia aktualizacja: 29.03.2011 07:00
Przekład literacki to coś więcej niż znalezienie odpowiednich słów i znaczeń. Zwłaszcza przekład wierszy. Tłumacz poezji musi być doskonałym znawcą języka, ale i dobrym, twórczym interpretatorem.
Audio

"Każdy poeta traci w tłumaczeniu i Kawafis nie jest wyjątkiem" pisał Josif Brodski, przypominając tę trudną kwestię tak dla czytelników, jak i dla… samych tłumaczy. Ale zaraz, opisując specyfikę twórczości greckiego poety, dodaje: "Wyjątkowe jest to, że Kawafis również zyskuje".

Polscy czytelnicy znają poezję wielkiego Aleksandryjczyka przede wszystkim w przekładzie cenionego tłumacza i eseisty, znawcy kultury śródziemnomorskiej Zygmunta Kubiaka. Jakiś czas temu z wierszami Kawafisa zmierzył się Antoni Libera - pisarz, tłumacz, dramaturg,  znawcy i tłumacza twórczości Samuela Becketta, poezji Hölderlina, dramatów Wilde'a i "Makbeta" Szekspira.

– Jesteśmy tak przyzwyczajeni do Kawafisa w tłumaczeniu Kubiaka, że miałam wrażenie, jakbym raptem zaczęła czytac różnych poetów - opisywała swoje doświadczenie z lektury przekładów Libery Iwona Smolka, autorka Dwójkowego "Tygodnika literackiego".  

Piotr Matywiecki z kolei wspominał o słabościach tłumaczeń Kubiaka. – On był naprawdę znawcą czującym tę poezję na wskroś – a zarazem w tych tłumaczeniach było tyle zagłaskiwania i drętwoty, czasami wręcz nieporadności, że mnie to poetycko załamywało – przyznawał krytyk.

Trzeci z dyskutantów Dwójkowej audycji, Tomasz Burek, zwrócił uwagę, że poezja Kawafisa w sposób szczególny wymaga tłumacza-interpretatora, aktywnego, współ-odczuwającego twórcę, nie tylko sprawnego translatora.

Aby wysłuchać całej rozmowy o przekładach poezji Kawafisa, wystarczy kliknąć w ikonę dźwięku w boksie Posłuchaj po prawej stronie.  

***

Początek jednego z najbardziej znanych wierszy Kawafisa - "Itaki" - w przekładach: Zygmunta Kubiaka oraz Antoniego Libery.

"Jeśli wyruszasz w podróż do Itaki,
pragnij tego, by długie było wędrowanie,
pełne przygód, pełne doświadczeń.
Lajstrygonów, Cyklopów, gniewnego Posejdona
nie obawiaj się. Nic takiego
na twojej drodze nie stanie, jeśli myślą
trwasz na wyżynach, jeśli tylko wyborne
uczucia dotykają twego ducha i ciała.
Ani Lajstrygonów, ani Cyklopów,
ani okrutnego Posejdona nie spotkasz,
jeżeli ich nie niesiesz w swojej duszy,
jeśli własna twa dusza nie wznieci ich przed tobą".

(tł. Z. Kubiak)

 

"Jeżeli do Itaki wybierasz się w podróż,
niech będzie to podróż długa,
pełna przygód i nauk.
Nie lękaj się Cyklopów ani Lestrygonów,
nawet gniewny Posejdon niech cię nie przeraża.
Jeśli myśl twoja będzie górnolotna,
a ciało i dusza zdolne wciąż do wzruszeń
niepospolitych – nigdy ich nie spotkasz.
Jeśli nie masz ich w sobie, jesteś od nich wolny.
Jeśli twa dusza nie kryje ich na dnie,
ani Cyklopi, ani Lestrygoni,
nawet gniewny Posejdon nie wejdą ci w drogę".

(tł. A. Libera)

 

Konstandinos Kawafis (1863–1933) - najwybitniejszy poeta nowożytnej Grecji i jeden z najważniejszych poetów europejskich XX wieku, stawiany w jednym szeregu z Rilkem, Eliotem i Poundem. Większość życia spędził w wielonarodowej Aleksandrii, którą uwiecznił w swojej twórczości. Postać charyzmatyczna, owiana legendą. Bezkompromisowy piewca miłości homoerotycznej. Melancholijny spadkobierca wielkiej cywilizacji helleńskiej. W Polsce znany dotąd głównie dzięki przekładom Zygmunta Kubiaka i rekomendacji Czesława Miłosza.

(jp)

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Libera tłumaczy Kawafisa, Kawafis tłumaczy rzeczywistość

Ostatnia aktualizacja: 15.09.2010 15:31
Antoni Libera dokonał najnowszego przekładu wierszy Konstandinosa Kawafisa. Poezja stała się pretekstem dla wnikliwej analizy dzisiejszej sytuacji w Polsce.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Poezja śmiertelnie niebezpieczna

Ostatnia aktualizacja: 15.02.2011 14:20
Jeden z wierszy Osipa Mandelsztama spowodował zesłanie na katorgę jego autora. Innym wierszem - napisanym wbrew swoim ideałom - poeta próbował się ratować.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Muza Duinejskich Elegii

Ostatnia aktualizacja: 18.02.2011 19:04
Marie von Thurn und Taxis nie zapisała się w historii wielkimi literami, ale gdyby nie ona najsłynniejsze utwory R.M. Rilkego być może nigdy by nie powstały.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Między morderstwem a obroną wolności

Ostatnia aktualizacja: 25.02.2011 07:22
"Samuel Zborowski" to nie tylko barwna historyczna opowieść, jej wymowa może być pewną interpretacją i komentarzem do naszej współczesności.
rozwiń zwiń