Michał Kłobukowski: Murakami bardzo wstrzelił się tą książką w nasze czasy

Ostatnia aktualizacja: 16.07.2020 16:55
- Miałem ostatnio bardzo ciekawą i dziwną przygodę. Tuż zanim pandemia dotarła do Polski, zacząłem tłumaczyć książkę Harukiego Murakamiego - nietypową, bo tym razem to nie jest fikcja literacka, tylko wywiady z kilkudziesięcioma ofiarami zamachu w tokijskim metrze z 1995 r. - mówił tłumacz i poeta.
Michał Kłobukowski
Michał KłobukowskiFoto: archiwum prywatne/grafika Polskie Radio

Posłuchaj
10:07 Dwójka Literackie witaminy 16.07.2020.mp3 Tłumacz i poeta Michał Kłobukowski o swoich lekturach (Literackie witaminy/Dwójka)

1200 PRL MASZYNA DO PISANIA.jpg
Szlifierz słów. Wspomnienie o Stanisławie Kasprzysiaku

Choć z racji swojego zajęcia Michał Kłobukowski często przebywa w domu, to czas epidemii i związanej z nią kwarantanny dał mu się we znaki. - Zupełnie co innego jest udać się na dobrowolne odosobnienie, a co innego być odosobnionym. To było bardzo trudne, m.in. dlatego, że tak nieprzyjemnie ożywiało wspomnienia z młodości. Ja bardzo dobrze pamiętam PRL i to okropne wrażenie, że znowu jakiś 20-latek z pałką może mnie zaczepić i zadawać pytania, na które nie mam najmniejszej ochoty odpowiadać. Zupełnie nie byłem na to przygotowany - podkreślał gość "Literackich witamin".

Michał Kłobukowski zdradził, że pracując nad tłumaczeniem lubi sięgnąć po jakąś lekturę niezwiązaną z książką, nad którą pracuje. - Jeżeli tłumaczę akurat powieść, bardzo trudno jest mi równolegle czytać dla przyjemności inną powieść, bo już wtedy jest tego trochę za dużo. Czytam więc wtedy jakieś małe formy. Często jest też tak, że czytam coś, co - owszem - jest zupełnie inne, ale jakoś wiąże się z tym, co tłumaczę. Na przykład gdy dawniej tłumaczyłem jakieś teksty wymagające trymowania, to obkładałem się polskimi poetami albo dobrymi przekładami - opowiadał.

Tłumacz i poeta m.in. wyjaśnił także w audycji, dlaczego wspomniana książka Murakamiego współgra z trwającą obecnie epidemią.

Czekamy także na Państwa opowieści o książkach, które w tym trudnym czasie są "literackimi witaminami". Nasz adres mailowy literackiewitaminy@polskieradio.pl

***

Tytuł audycji: Literackie witaminy

Prowadziła: Dorota Gacek

Gość: Michał Kłobukowski (tłumacz literatury amerykańskiej i angielskiej, poeta)

Data emisji: 16.07.2020

Godzina emisji: 16.45

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Wojciech Bonowicz: literatura ma wielkie możliwości w nazywaniu świata

Ostatnia aktualizacja: 13.07.2020 19:48
- "Huśtawka oddechu" Herty Müller to przejmująca książka przez to, że pokazuje, jakie są wielkie możliwości literatury w nazywaniu świata. Jaką literatura ma niesamowitą siłę, jeśli chodzi o opanowanie ludzkiego doświadczenia - mówił w audycji "Literackie witaminy" Wojciech Bonowicz, poeta i pisarz.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Andrzej Skrendo: czytam, żeby oderwać się

Ostatnia aktualizacja: 14.07.2020 17:47
- Tak pewnie w ogóle dzieje się z naszymi lekturami, jeśli jesteśmy zaprzyjaźnieni z jakimś pisarzem, to on do nas wraca w najmniej spodziewanych momentach, z jakimś cytatem, anegdotką - mówił w "Literackich witaminach" prof. Andrzej Skrendo, historyk, teoretyk i krytyk literatury, znawca twórczości Tadeusza Różewicza.
rozwiń zwiń