Polskie Radio
Section05

література

РАДІОКНИГАРНЯ. «Все — переклад». Голоси й звуки «Книжкового Арсеналу» 2025

Київ захоплює своєю особливою атмосферою, особливо навесні та влітку, коли птахи на Дніпрових схилах намагаються перекричати гомін автомобілів. Але нині це також місто контрастів, де світло змагається з темрявою, а радісний спів зі сльозами. Як подолати відстані — мов, знань, досвідів? Від 29 травня до 1 червня 2025 року в Києві відбувався XIII Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал». Як він звучав? Послухайте! Запрошує Марцін Ґачковський.
Zobacz więcej na temat:  literatura переклад tłumacz культура Україна

Литовський письменник Марюс Бурокас: Коли ми допомагаємо українцям — ми допомагаємо собі

Марюс Бурокас — литовський поет, перекладач, літературний критик і громадський активіст. Від початку повномасштабної війни разом із багатьма своїми колегами з літературного, мистецького середовища підтримує і допомагає Україні. Мар’яна Кріль поспілкувалася з письменником про розуміння України у Литві, пізнання літератури, культури і підтримку
Zobacz więcej na temat:  поезія Литва підтримка Україна війна волонтерство

МІЖКУЛЬТУРНІ ДІАЛОГИ. «Ми добре розуміємо, що відбувається в Україні». Розмова з литовським письменником Марюсом Бурокасом

Чи знають у Литві українську літературу? Яким є сьогодні литовсько-український діалог? Як середовище литовських літераторів підтримує Україну? Про все це розповідає гість програми Мар'яни Кріль «Міжкультурні діалоги» - литовський поет, перекладач і громадський активість Марюс Бурокас.
Zobacz więcej na temat:  Литва культура Україна війна волонтерство

КНИЖКИ НАОСЛІП / KSIĄŻKI W CIEMNO. Від віри в чудо до рішення усиновити дитину: досвід безпліддя в романі Каріни Савариної  «(Не)вагітна»

Роман Каріни Савариної «(Не)вагітна» — це автобіографічна історія молодої української жінки, яку лікарі називають «старородящою» і яка протягом п’яти років намагається всіма можливими способами завігітніти: від курсу в екстрасенів, магів, «лікування» п’явками і мертвими бджолами до кількаденної прощі та переїзду в Чорногорію. Над головною героїною тяжіють стереотипи, винесені з українського села, та красиві картинки вагітних жінок і новонароджених дітей в інстаграмі. Роман перекладений польською.  Ведучі двомовного польсько-українського літератрного подкасту «Книжки наосліп / Książki w ciemno»: Марцін Ґачковський і Олена Руда. Powieść Kariny Sawaryny „Wynik negatywny” (2019, polski przekład Katarzyny Fiszer ukazał się w 2025 r.) to autobiograficzna historia młodej Ukrainki, która przez pięć lat próbuje bezskutecznie zajść w ciążę. Chwyta się wszelkich sposób: seansu u wróżki, konsultacji z medium, kuracji z pijawkami, a nawet kilkudniowej pielgrzymki religijnej. Zapraszają Marcin Gaczkowski i Olena Ruda.
Zobacz więcej na temat:  literatura переклад tłumacz

Світ, пов'язаний словами: у Варшаві — останній день книжкового ярмарку

Цьогоріч книжковий ярмарок у Варшаві зібрав рекордну кількість учасників, а почесною гостею стала Республіка Корея. Чотири дні літератури, зустрічей з авторами, презентацій, воркшопів і несподіваних акцентів, наприклад, заняття з каліграфії хангилем і концерти сучасної музики.
Zobacz więcej na temat:  читання культура культурна дипломатія

Як у Будапешті читають українською

Літературний клуб «Читаємо українською» в угорській столиці має регулярні зустрічі навколо українських книжок, це також презентації, зустрічі з письменниками, а також бібліотека на колесах, в рамках якої ініціативна група привозить потрібні книжки з України і надає до них доступ усім охочим
Zobacz więcej na temat:  українська діаспора культура Угорщина

Харків — місто-корабель

«Я безумно люблю город», — зізнався Микола Хвильовий. Любов до міста Харкова та любов міста Харкова оспівують нові покоління українських митців. Місто-герой, місто-фортеця, корабель, що пливе між надією та прірвою, — у Харкові народжуються нові сенси. Про метафізичну ідентичність Харкова, про місто у часі, місто у просторі, місто під час війни розповів Костянтин Зоркін, графік, скульптор, автор виставки «Іменем міста», яку з травня 2024 року презентують у харківському ЛітМузеї.
Zobacz więcej na temat:  книги письменник Харків мистецтво перформенс виставка візуальне мистецтво комікс

МИСТЕЦТВО НАОСЛІП. Іменем Харкова

«Місто — це те, що пов'язує». Про метафізичну ідентичність Харкова, про місто у часі, місто у просторі, місто під час війни — розповідає Костянтин Зоркін, графік, скульптор, шанувальник Миколи Хвильового, автор виставки «Іменем Міста», яку презентують в харківському Літературному музеї. Запрошує Марцін Ґачковський.
Zobacz więcej na temat:  мистецтво Харків війна

Польсько-українська культурна співпраця: підтримка в часи війни

Попри всі виклики, культурний діалог між Польщею та Україною триває, збагачуючи обидві країни та підтримуючи українців у найскладніші часи, — директор Польського інституту у Києві Ярослав Ґодун
Zobacz więcej na temat:  польсько-українська співпраця польсько-українські відносини культурна дипломатія книги

Амбасадор української літератури у Польщі: Богданові Задурі — 80 років

Польський поет, прозаїк і перекладач Богдан Задура почав перекладати українську поезію, можна сказати, принагідно ще у 80-х роках минулого століття. Завдяки йому польський читач пізнав і пізнає сучасну українську літературу, а те, що він переклав, годі й перелічити
Zobacz więcej na temat:  Польща Україна культура Люблін

МІЖКУЛЬТУРНІ ДІАЛОГИ. Амбасадор української літератури. Богданові Задурі - 80 років

18 лютого видатному польському поетові, прозаїку, редактору, перекладачеві і невтомному амбасадорові української літератури у Польщі Богданові Задурі виповниться 80 років. Богдан Задура почав перекладати українську поезію, можна сказати, принагідно ще у 80-х роках минулого століття. Завдяки йому польський читач пізнав і пізнає сучасну українську літературу, а те, що він переклав, годі й перелічити. У програмі «Міжкультурні діалоги» про Богдана Задуру розповіли українські письменники Андрій Любка і Василь Махно, а також є фрагмент інтерв'ю з Богданом Задурою, що було записано влітку 2019 року. Авторська програма Мар'яни Кріль
Zobacz więcej na temat:  Польща Україна культура польсько-українські відносини Люблін

Пошуки місця: переселення Літературного інституту з Риму до Парижу

У 1947 році «Видавничий інститут» польської армії, з якого постав Літературний інститут, під керівництвом Єжи Ґєдройця переноситься з Риму до Парижу. Причинами для цього, серед іншого, були складна повоєнна економічна ситуація в Італії, а також політична невизначеність. Тривалий час видавці живуть у складних умовах, але відчувають свою місію
Zobacz więcej na temat:  історія культурна дипломатія культурна спадщина еміграція міжнародні зв'язки міжнародна співпраця національна пам'ять

Театр Польський у Варшаві відсвяткував 112-річчя «Дівочими обітницями» Фредра

За традицією до дня народження колектив готує прем’єру, цьогоріч — це «Дівочі обітниці» Алєксандра Фредра. Свій погляд на класичну польську п’єсу глядачам представив британсько-французький режисер Ден Джеметт
Zobacz więcej na temat:  театр мистецтво культура культурна спадщина Варшава

ПРОСТІР ДІАЛОГУ. «Боротьба словом» на Заході: передумови заснування Літературного інституту у Римі

Наприкінці Другої світової, коли вже було відомо про рішення в Ялті і про те, що Польща потрапила під вплив Сталіна, повертатися додому було небезпечно. Це підштовхнуло Єжи Ґєдройця до думки, що необхідно продовжувати «боротьбу словом» на Заході
Zobacz więcej na temat:  еміграція історія культурна спадщина культурна дипломатія міжнародні відносини міжнародні зв'язки

ПРОСТІР ДІАЛОГУ. Повоєнне становище української і польської еміграції у Європі

Польська публіцистка і фахівчиня із польсько-українських відносин Боґуміла Бердиховська: «Єжи Ґєдройць збирає навколо себе ядро однодумців, які у подібний спосіб готові були дивитися на політичну ситуацію після Другої світової війни»
Zobacz więcej na temat:  історія польсько-українські відносини польсько-українська історія польсько-український кордон польсько-українське примирення Друга світова війна еміграція міжнародні відносини міжнародні зв'язки культурна спадщина культурна дипломатія

РАНОК. «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення» тепер й у польському перекладі

Олександр Михед – літературознавець, кандидат наук, український письменник. Автор багатьох книжок, зокрема «Я змішаю твою кров з вугіллям. Зрозуміти український Схід»  та «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення». Остання в Україні з’явилася усередині 2023 року. 29-го січня 2025 року ця книжка має свою прем’єру в Польщі у перекладі Єжи Чеха. Марчін Ґачковський та Яна Стемпнєвіч розпитали автора про цей текст, про тему та поєднання жанрів. Також Олександр Михед поділився своїми спостереженнями про вплив війни на мову, на способи висловлювання та впливу на розуміння того, чим є дім 
Zobacz więcej na temat:  війна Росії в Україні вторгнення книги