Polskie Radio
Section05
література

Мирослав Лаюк: «Не бути в цьому моменті»

«Бахмут» — репортаж Мирослава Лаюка — з'явився на полицях книгарень наприкінці 2023 року (видавництво Ukraїner). Книжка складається з двох частин. У першій — замальовки про будні військових і цивільних жителів у Бахмуті та околицях під час жорстоких боїв за це місто на початку 2023 року. У другій, есеїстичній частині — рефлексії письменника про український Схід, його специфіку, історію та культуру. Тексти Лаюка ілюстровані фотографіями Данила Павлова. Мирослав Лаюк — поет і прозаїк, літературознавець, воєнний документаліст — розповів нашим слухачам про досвід роботи в гарячій точці та про те, чи варто спиняти мить і як її зараз спиняють українські авторки й автори
Zobacz więcej na temat:  література Донбас письменник війна поезія Бахмут репортаж

Юрій Дараган: «Шамотіння шамшаве, шипшина»

Рядки дзвінкі як срібна сурма. Черговий герой «Українсько-польських поетичних діалогів» — перший з представників празької школи української поезії, Юрій Дараган. Цього тижня ми відзначаємо річницю його народження та роковини його смерті. Юрій Дараган народився 16 березня 1894 року в  Єлисаветграді (нині Кропивницький) у родині інженера. Мати — грузинка, батько — українець
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Творчі роботи переможців літконкурсу «24 лютого – моє життя до і після» вражають

Учасниця конкурсу Ольга Швед: «Я стала свідком, як щасливих, так і трагічних подій, тому ці всі враження і переживання, всі емоції й почуття вилилися на папір»
Zobacz więcej na temat:  війна росії проти України література творчість українські діти біженці з України

«Літо, коли сонце стало чорним»: у Вроцлаві запрошують на зустріч з українським письменником Костянтином Климчуком

Костянтин Климчук — сучасний український письменник, видавець, журналіст, волонтер, громадський діяч, автор творів для дітей та юнацтва. В інтерв'ю для Польського радіо для України він розповів про свою книгу «Літо, коли сонце стало чорним»,  про співпрацю з польським письменником Пшемиславом Мішкевичем, а також про літературний культурний обмін між Польщею та Україною 
Zobacz więcej na temat:  література Чорнобильська АЕС книги дитина письменник Польща-Україна вроцлав

«Про сильних жінок, у яких і до війни була ця сила»: антологія «Це воює вона». Розмова з Мар’яною Лелик

Мар’яна Лелик, співавторка благодійної антології «Це воює вона» (вид-во «Видавництво», 2024), розповіла Польському радіо для України про це видання та про улюблені жіночі образи в дитячій літературі
Zobacz więcej na temat:  література діти жінки війна Росії в Україні

«Morele rozkwitają nocą»: менше страху, більше розуміння

Безпілотник Ел нарешті долетів до Польщі. «Morele rozkwitają nocą» — так у перекладі звучить назва повісті Олі Русіної «Абрикоси зацвітають уночі». Польська прем'єра цієї книжки відбулася у лютому 2024 року, видали її «Dwie Siostry», а переклала Йоанна Маєвська-Ґрабовська. Як розповідати про війну так, щоб не травмувати наймолодших читачів? Чи «Абрикоси» дійсно лише для дітей і підлітків? Чи зрозуміє казку про війну польська дитина? Про це, зокрема, розмірковують авторка оригіналу, перекладачка та критикиня Аґнєшка Совінська.
Zobacz więcej na temat:  література поезія письменник переклад Донбас війна дитина

Мечислав Яструн: «все почалося з дерева»

Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського.  Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко.  Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Mieczysław Jastrun

Читати книжки — не хлопчача справа? Розмова з експерткою з популяризації читання

Чому хлопці читають менше, ніж дівчата, чи можливо заохотити до дітей до читання і як це зробити, Польському радіо для України розповіла експертка з читання Ґабріела Дал   
Zobacz więcej na temat:  література діти читання

Літературні новини 10-02-2024

IN MEMORIAM: Мар'ян Пільот (1936—2024) — один з тих майстрів слова, які вивертають мову навиворіт. Нові книжки: Петро Яценко, «Прес, чорнило, три гармати. Пригоди славного мандрівного друкаря Івана Федоровича». Анонс подій: Перформативне читання п'єси Наталії Уварової «Все буде добре» (Republika Sztuki Tłusta Langusta, Познань, 17, 18 лютого, о 18:00)
Zobacz więcej na temat:  література поезія письменник переклад

аріель розе: «море вночі стає м’язом серця»

«Море вночі стає м’язом серця» — так українською мовою звучить назва збірки польського поета аріеля розе. Всі вірші з цієї збірки переклала Наталія Бельченко. Двомовну, польсько-українську версію книжки надрукувало видавництво «Дух і Літера». Прем'єра відбулася 8 лютого у Києві, за участі перекладачки.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Pervigilium Veneris — «Нічне свято Венери»

Уже незабаром День Святого Валентина — День закоханих, свято любові. А іноді в прохолодному лютневому повітрі вже відчувається подих весни, яка стрімко наближається. В очікуванні на любов і на весну читаємо Pervigilium Veneris («Нічне свято Венери») — поему анонімного автора III або IV століття нашої ери, присвячену вихвалянню весни й любові 
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz tłumaczenie поезія

Дві літератури поруч і разом | Стефан Яворський. Біографія, походження, освіта

Стефан Яворський. Біографія, походження, освіта. Переконання. Кар’єра у Москві. Поєднання з панегіриками на адресу українських культурним, політичним і духовним достойникам
Zobacz więcej na temat:  Україна культура література

Володимир Рафєєнко: «Перевтілювати біль у слово»

Володимир Рафєєнко розповів нам про «світло, котре допомагає рухатись вперед» — потребу писати за будь-яких обставин. Восени 2023 року в письменника з'явилися дві нові книги: роман «Петрикор — запах землі після дощу» та польський переклад антології «Війна 2022: щоденники, есеї, поезія» за його редакцією
Zobacz więcej na temat:  література Донбас письменник війна

«Місто» Валер’яна Підмогильного: літвечірка

У 1925–1928 роках в Україні тривала так звана літературна дискусія, в ході якої обговорювалися шляхи розвитку та завдання тодішньої української радянської літератури. Приводом до дискусії стала стаття Миколи Хвильового «Про "сатану в бочці"», яка була спрямована проти «червоних графоманів», тобто письменників, які, щоправда, не вміли писати, але дуже хотіли своєю творчістю служити тодішній системі та здобути велику славу. Відлуння цієї дискусії звучить у романі Валер'яна Підмогильного «Місто». Уривок, сатиру на літературний Київ 1920-х років, читаємо в оригіналі та в перекладі польською мовою.
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz tłumaczenie