"Lato w Baden" – przeoczone arcydzieło

Ostatnia aktualizacja: 08.06.2015 21:00
Tłumacz książki "Lato w Baden" Robert Papieski przyznaje, że przystępując do tłumaczenia powieści Leonida Cypkina, nic nie wiedział ani o samym autorze, ani o jego dziele.
Audio
  • "Lato w Baden" – przeoczone opus magnum (Kwadrans bez muzyki/Dwójka)
Zdjęcie ilustracyjne
Zdjęcie ilustracyjneFoto: pixabay/StockSnap

– Mam taką zasadę, że tłumaczę, nie przeczytawszy uprzednio tekstu. Chcę, by ciekawość napędzała moją pracę – mówi gość audycji i opowiada, jak odkrywał geniusz Cypkina. – W pewnym momencie, może po pięciu lub siedmiu przetłumaczonych stronach, zacząłem się nieśmiało orientować, że mam do czynienia z wielkim arcydziełem. Kolejne strony potwierdzały to rozpoznanie – wspomina.

Tłumacz "Lata w Baden" opowiada słuchaczom Dwójki o powieści, która narodziła się z fascynacji Dostojewskim i którą Susan Sontag nazywa "przeoczonym arcydziełem". – "Lato w Baden" jest opus magnum Cypkina – podsumowuje gość audycji.

***

Tytuł audycji: Kwadrans bez muzyki

Prowadzi: Dorota Gacek

Gość: Robert Papieski (tłumacz powieści "Lato w Baden", którą czyta w Dwójce Jerzy Radziwiłowicz)

Data emisji: 8.06.2015

Godzina emisji: 15.00

iwo/jp

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Paul Bowles. Literacka legenda od niechcenia

Ostatnia aktualizacja: 16.02.2015 17:00
– Stał się jednym z punktów orientacyjnych anglosaskiej kultury, choć wcale mu na tym nie zależało – mówił Marcin Sendecki, znawca twórczości Paula Bowlesa.
rozwiń zwiń

Czytaj także

"Mam wrażenie, że Białoszewski wciąż pisze"

Ostatnia aktualizacja: 21.05.2015 13:00
– Pisarz ze swymi nowymi utworami znajduje nową publiczność – mówił Tadeusz Sobolewski o książkach Mirona Białoszewskiego wydanych bez cenzuralnych skrótów.
rozwiń zwiń