Polskie Radio
Section05

література

«Літо, коли сонце стало чорним»: у Вроцлаві запрошують на зустріч з українським письменником Костянтином Климчуком

Костянтин Климчук — сучасний український письменник, видавець, журналіст, волонтер, громадський діяч, автор творів для дітей та юнацтва. В інтерв'ю для Польського радіо для України він розповів про свою книгу «Літо, коли сонце стало чорним»,  про співпрацю з польським письменником Пшемиславом Мішкевичем, а також про літературний культурний обмін між Польщею та Україною 
Zobacz więcej na temat:  Чорнобильська АЕС книги дитина письменник Польща-Україна вроцлав

«Про сильних жінок, у яких і до війни була ця сила»: антологія «Це воює вона». Розмова з Мар’яною Лелик

Мар’яна Лелик, співавторка благодійної антології «Це воює вона» (вид-во «Видавництво», 2024), розповіла Польському радіо для України про це видання та про улюблені жіночі образи в дитячій літературі
Zobacz więcej na temat:  діти жінки війна Росії в Україні

«Morele rozkwitają nocą»: менше страху, більше розуміння

Безпілотник Ел нарешті долетів до Польщі. «Morele rozkwitają nocą» — так у перекладі звучить назва повісті Олі Русіної «Абрикоси зацвітають уночі». Польська прем'єра цієї книжки відбулася у лютому 2024 року, видали її «Dwie Siostry», а переклала Йоанна Маєвська-Ґрабовська. Як розповідати про війну так, щоб не травмувати наймолодших читачів? Чи «Абрикоси» дійсно лише для дітей і підлітків? Чи зрозуміє казку про війну польська дитина? Про це, зокрема, розмірковують авторка оригіналу, перекладачка та критикиня Аґнєшка Совінська.
Zobacz więcej na temat:  поезія письменник переклад Донбас війна дитина

Мечислав Яструн: «все почалося з дерева»

Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського.  Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко.  Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Mieczysław Jastrun

Читати книжки — не хлопчача справа? Розмова з експерткою з популяризації читання

Чому хлопці читають менше, ніж дівчата, чи можливо заохотити до дітей до читання і як це зробити, Польському радіо для України розповіла експертка з читання Ґабріела Дал   
Zobacz więcej na temat:  діти читання

Літературні новини 10-02-2024

IN MEMORIAM: Мар'ян Пільот (1936—2024) — один з тих майстрів слова, які вивертають мову навиворіт. Нові книжки: Петро Яценко, «Прес, чорнило, три гармати. Пригоди славного мандрівного друкаря Івана Федоровича». Анонс подій: Перформативне читання п'єси Наталії Уварової «Все буде добре» (Republika Sztuki Tłusta Langusta, Познань, 17, 18 лютого, о 18:00)
Zobacz więcej na temat:  поезія письменник переклад

аріель розе: «море вночі стає м’язом серця»

«Море вночі стає м’язом серця» — так українською мовою звучить назва збірки польського поета аріеля розе. Всі вірші з цієї збірки переклала Наталія Бельченко. Двомовну, польсько-українську версію книжки надрукувало видавництво «Дух і Літера». Прем'єра відбулася 8 лютого у Києві, за участі перекладачки.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Pervigilium Veneris — «Нічне свято Венери»

Уже незабаром День Святого Валентина — День закоханих, свято любові. А іноді в прохолодному лютневому повітрі вже відчувається подих весни, яка стрімко наближається. В очікуванні на любов і на весну читаємо Pervigilium Veneris («Нічне свято Венери») — поему анонімного автора III або IV століття нашої ери, присвячену вихвалянню весни й любові 
Zobacz więcej na temat:  переклад literatura tłumacz tłumaczenie поезія

Дві літератури поруч і разом | Стефан Яворський. Біографія, походження, освіта

Стефан Яворський. Біографія, походження, освіта. Переконання. Кар’єра у Москві. Поєднання з панегіриками на адресу українських культурним, політичним і духовним достойникам
Zobacz więcej na temat:  Україна культура

Володимир Рафєєнко: «Перевтілювати біль у слово»

Володимир Рафєєнко розповів нам про «світло, котре допомагає рухатись вперед» — потребу писати за будь-яких обставин. Восени 2023 року в письменника з'явилися дві нові книги: роман «Петрикор — запах землі після дощу» та польський переклад антології «Війна 2022: щоденники, есеї, поезія» за його редакцією
Zobacz więcej na temat:  Донбас письменник війна

«Місто» Валер’яна Підмогильного: літвечірка

У 1925–1928 роках в Україні тривала так звана літературна дискусія, в ході якої обговорювалися шляхи розвитку та завдання тодішньої української радянської літератури. Приводом до дискусії стала стаття Миколи Хвильового «Про "сатану в бочці"», яка була спрямована проти «червоних графоманів», тобто письменників, які, щоправда, не вміли писати, але дуже хотіли своєю творчістю служити тодішній системі та здобути велику славу. Відлуння цієї дискусії звучить у романі Валер'яна Підмогильного «Місто». Уривок, сатиру на літературний Київ 1920-х років, читаємо в оригіналі та в перекладі польською мовою.
Zobacz więcej na temat:  переклад literatura tłumacz tłumaczenie

Івашкевич у перекладах Павличка

До перших роковин смерті Дмитра Павличка пригадуємо його переклади «київських» віршів Ярослава Івашкевича. Дмитро Павличко — поет, суспільний і політичний діяч, один з авторів Декларації про Державний суверенітет України, Посол України в Республіці Польща у 1999-2002 роках, а також блискучий перекладач польської поезії. Народжений 28 вересня 1929 року в Стопчатові на Івано-Франківщині, від 1964 року Павличко жив у Києві, там і помер 29 січня 2023 року
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Київ Jarosław Iwaszkiewicz

Дві літератури поруч і разом | Латина як універсальний засіб спілкування і комунікації у Європі

Річ Посполита, Люблін як столиця, муттершпрахе і фатершпрахе. Латина як універсальний засіб спілкування і комунікації у Європі. Кардинальна різниця в Україні між часами до 16 ст. і починаючи з 16 століття: Дм. Чижевський. Стилістика викладу старих часів. Світоглядні особливості мешканця України 16-17 ст. Переяслав – східна межа Європи, бо там була латиномовна освіта і маґдебурзьке право – самоврядування. Переяслав – саме там, де тепер іде війна за нашу незалежність
Zobacz więcej na temat:  Україна культура

Павло Тичина: «Золотий гомін»

Павло Тичина (1891—1967) — один з найвидатніших українських поетів. У рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» уривок з його поеми «Золотий гомін» про історичні події 1917 року в Києві. Читаємо в оригіналі та в польському перекладі Адама Поморського
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Київ

Дві літератури поруч і разом | Особливості писемної міської комунікації. Податки: цизи, чопового, шоса, шелязний

Привілей на непідсудність мешканців міста. Ухвали стосовно станів і націй міста Львова. «Нобілітація міста». Особливості писемної міської комунікації. Податки: цизи, чопового, шоса, шелязний. Улюблені місця відпочинку львів’ян у Львові фі за його межами
Zobacz więcej na temat:  Україна культура

Книжка української письменниці Каріни Савариної «Не вагітна» вийде в Польщі

Каріна Саварина — українська письменниця, яка вже декілька років живе у Польщі. У своїх книгах вона ділиться особистим досвідом, пов’язаним із материнством. Перша книга «Не вагітна» розповідає про шлях жінки до всиновлення дитини. Саме ця книга вже незабаром з’явиться на полицях польських книгарень польською мовою. Каріна Саварина поділилась порадами, як письменнику вийти на польський ринок та розповіла, чим «Не вагітна» може бути важливою для польської аудиторії
Zobacz więcej na temat:  книги переклад Україна Польща письменник