"Pięknej książki nie da się przełożyć na Internet"

Ostatnia aktualizacja: 26.06.2017 19:40
– Papier, druk, konstrukcja oraz introligatorka są w niej tak samo ważne, jak tekst – mówił Gwido Zlatkes, artysta grafik, tłumacz i historyk, a także twórca warszawskiej Galerii Pięknych Książek.
Audio
  • "Pięknej książki nie da się przełożyć na Internet" (O wszystkim z kulturą/Dwójka)
Zdjęcie ilustracyjne
Zdjęcie ilustracyjneFoto: Marlith/wikimedia/CC BY-SA 4.0

Gość Dwójki zaznaczył, że "piękna książka" to nazwa zastępcza. – Właściwe określenie to "książka artystyczna", ale termin ten praktycznie w Polsce nie istnieje – powiedział, dodając, że książka taka to przedmiot z pogranicza z literatury i sztuki. – Jednym z najbardziej znanych przykładów jest 800-stronicowe amerykańskie wydanie "Moby'ego Dicka". To w pełni tekst literacki. Z drugiej strony mamy rzeczy, które bardziej należy ulokować w sferze sztuk wizualnych – opowiadał.

Gwido Zlatkes mówił, że ideę pięknej książki można przybliżyć, odwołując się do wiersza figuralnego. – W średniowieczu i baroku utwory te miały kształty ołtarzy, krzyży i kielichów. Apollinaire zrobił wieżę Eiffla. Nie bardzo da się powiedzieć, czy w takim wierszu ważniejsza jest forma, czy treść – tłumaczył.

Artystę pytaliśmy także m.in. o to, dla kogo przeznaczone są piękne książki, z jakich materiałów powstają, w jak niskich nakładach się ukazują i dlaczego numerowane egzemplarze tychże podpisuje się tylko ołówkiem.

***

Tytuł audycji: O wszystkim z kulturą

Prowadzi: Wacław Holewiński

Goście: Gwido Zlatkes (artysta grafik, tłumacz i historyk)

Data emisji: 26.06.2017

Godzina emisji: 18.00

mc/mg

Czytaj także

XVII-wieczna historia skryta na dnie Wisły

Ostatnia aktualizacja: 30.05.2017 14:30
Zapraszamy na audycję w związku z nowym sezonem przeszukiwania rzeki, gdzie nadal znajdują się rzeczy, które zatonęły na łodziach szwedzkich w czasie opuszczania plądrowanej Warszawy.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Péter Nádas. Obsesje i narracje "pisarza miejskiego"

Ostatnia aktualizacja: 30.05.2017 20:00
– Jego pisarstwo wyróżnia zupełnie nowe konstruowanie tekstu prozatorskiego – mówiła Elżbieta Sobolewska, tłumaczka długo oczekiwanej powieści "Pamięć" Pétera Nádasa.
rozwiń zwiń