«Коли прийдуть палити дім». Друга світова війна в польській 1 вересня 1939 року нацистський Третій Рейх здійснив неспровоковану агресію проти Польщі. Війна з Німеччиною тимчасово звела нанівець політичні та світоглядні розбіжності в польському суспільстві та знайшла своє відображення у польській поезії. Сьогодні в «Українсько-польський поетичних діалогах» кілька прикладів такої творчості. Слухаємо в оригіналі польською та в українських перекладах вірші: Владислава Броневського — «Примкни багнет» (переклав Дмитро Павличко), Константина Ільдефонса Ґалчинського «Пісня про солдатів з Вестерплятте» (переклав Роман Лубківський) та Юліана Пшибося «Доки ми живем» (також у перекладі Дмитра Павличка). Zobacz więcej na temat: поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна
«Куди ми не поїхали б, ми залишаємось українцями»: Наталія Ясіновська про свої книжки і навчання дітей у США Чим особлива американська шкільна система, чи допомагають дітям книжки під час війни і чому складні теми в підлітковій літературі — це нормально, Польському радіо для України розповіла Наталія Ясіновська, українська письменниця, що понад 10 років живе разом з сім’єю у США, авторка книжок «Лізка Мармизко», «Таємниця схованого острова», «Шоколадне печиво», «Несподіване кіно», «Українка по-американськи», «Любов, дідусь і помідори» та «Любов, Америка і світло» Zobacz więcej na temat: діти освіта книги США
Президентське подружжя запрошує до читання роману «Над Німаном» Елізи Ожешко Всенародне читання цьогоріч відбудеться 9 вересня. Читатимуть роман «Над Німаном» Елізи Ожешко Zobacz więcej na temat: Польща Дуда президент
Віслава Шимборська: «Дехто любить поезію» «Дехто любить поезію» — ми в цьому не сумніваємось. Поезію безперечно люблять слухачі «Українсько-польських поетичних діалогів». Скромна, дотепна, самоіронічна. Такою була Віслава Шимборська (1923 — 2012) — у повсякденному житті та у своїй творчості. Зустрічайте разом з нами довгоочікувану книжку «Віслава Шимборська. 100 віршів», яку до ста років від дня народження лауреатки нобелівської премії з літератури підготувало видавництво «Крок». Усі сто віршів видатної польської поетки переклав Андрій Савенець. Zobacz więcej na temat: поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wisława Szymborska
Ярослава Литвин: Щоби сміятися з проблем, треба мати внутрішню силу Гостя Польського радіо для України - авторка книжки «Рік розпусти Клауса Отто Баха», котра недавно вийшла у польському перекладі Zobacz więcej na temat: Ярослава Литвин
Дві літератури поруч і разом | Етимологічне коріння назв осіб різного віку на території сучасної України Вандали і Ґоти, або Ґети; Остґоти і Візіґоти. Етимологічне коріння назв осіб різного віку на території сучасної України. Парадокс воєнної ситуації нинішніх днів. Паралель із падінням Риму і Римської імперії Zobacz więcej na temat: Україна культура
«Говори зі мною»! Вірші Юрія Іздрика Успішний і скандальний, на всі руки майстер. Номінант на Шевченківську премію з літератури 2021, найсексуальніший український культурний діяч 2021 року. Автор культового «Воццека», вокаліст DRUMТИАТРу, один із представників «станіславського феномену». Юрій Іздрик — харизматичний та самобутній письменник, музикант і художник. 16 серпня він святкував шістдесят перший день народження. З цієї нагоди в "Українсько-польських поетичних діалогах" три вірші Іздрика — "Молитва", "Інгаляція" та "Реторта" — українською та в польських перекладах Івони Борушковської. Zobacz więcej na temat: поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie
Цьогорічні прем'єри видавництва «Warsztaty Kultury» Запрошуємо послухати розмови з Алєксандрою Зіньчук, керівничкою видавничого відділу «Майстерні Культури» та Анною Лазар, перекладачкою поетичної книжки Іллі Камінського «Republika Głuchych» Zobacz więcej na temat: переклад Warsztaty Kultury
Дві літератури поруч і разом | Війна триває на межі Європи і Азії Війна триває на межі Європи і Азії. Фонетична еволюція старогрецьких діалектів. Інвазія тракійських, ґетських, роксоланських кочових племен і експансія на Дунай Zobacz więcej na temat: культура Україна
◎ Centrum Mundi - LIХ - Саша Долгий | Магнітна бандура Територія України досить велика, що практично, в площині середовищ і нетворкінгу, означає зонування і погану комунікацію, навіть в добу Інтернету. Локальні середовища залишаються локальними, зберігаючи свою ідентичність і характерний звук, столиця вважається магнітом для всіх середовищ, тож музичний ландшафт Києва водночас є дуже різношаровим, проте така багатовекторність ускладнює розуміння музичної ідентичноті цього міста. Після того, як на Сході України почали вигулькувати перші зелені чоловічки, ситуація кардинально змінюється, саме до Києва переміщається більшість активістів і музикантів з Донецька, Луганська, та й з усього Луганська. Окремі активісти створюють проекти на промоцію саме артистів зі Сходу, Україна раптово взнає про електронну сцену Донбасу. Саша Долгий разом із Георгієм Потопальським, а пізніше вже самостійно курує діяльність київського клубу EFIR, опиняючись в епіцентрі зіткнення двох тектонічних плит української експериментальної музики. Як змінювався клубний і музичний Київ протягом останніх десяти років? Zobacz więcej na temat: музика Україна традиція
«Niech odejdą z niczym» Григорія Чубая Мацей Пьотровський: «Коли я ще навчався у варшавському університеті, я не знав Чубая. Не чув про нього під час курсу української літератури. Потім я послухав пісні й почав читати його вірші. Це було щось трохи таємне, магічне, невідоме. Зрештою, я відчув цю атмосферу Львова, яку я шукав і прагнув також бути до неї дотичним. Чубай та його товариші декілька років творили вільне товариство друзів, митців, що цікавляться не політикою, але творчістю. І хочуть просто робити прекрасне. Живуть так, начебто системи нема. На жаль, система їх за це покарала, Ці ідеї товариства Чубая, Рябчука, Морозова були для молодої людини дуже привабливі. Минуло тринадцять років з моменту, коли, бувши ще студентом, я переклав перший вірш». Zobacz więcej na temat: письменник поезія радянський союз переклад
Спитайте Мієчку = Nim dojrzeją maliny Євгенія Кузнєцова: «Я, як авторка, вважаю своєю сильною стороною те, що я можу писати легко. Моя бабуся прочитала книжку. Її зауваження було критичне: вона сподівалася від мене на більш інтелектуальну книжку, а не що я напишу про якихось дівчат, що поїхали в село і там ціле літо спілкуються. Мені було приємно, що польська аудиторія відреагувала на книжку дуже схоже, як українська. Я відчула, що це у нас спільне: і ця бабця, і це відчуття дому, і ця малина, і ці кущі». Zobacz więcej na temat: письменник переклад
Аґнєшка Цубала: «Досвіди Варшавського повстання і війни в Україні — дуже схожі» «Коли я працювала над новою книгою і брала різні інтерв'ю, ми говорили про те, що історія Варшавського повстання подібна до того, що нині відбувається з Україною, принаймні на початку війни (повномасштабної — ред.), з позиції міжнародних аспектів. Тобто, тут відбувається боротьба, драма, а світ стоїть поруч і спостерігає», — розповіла Аґнєшка Цубала Zobacz więcej na temat: Варшавське повстання
Дві літератури поруч і разом | Літопис Львівський: початки історії України-Русі і походження назви Літопис Львівський: початки історії України-Русі і походження назви. Сармати і сарматизм. Локація сарматських племен. Меотія, Боспор Кіммерійський, Понт Евсінський. Сини Титана і сармати. Мітологічні аберації історичних даних. Цитати з Овідія і паралелі з Шевченком. Мацєй Мєховіта і його опис Двох сарматій – Європейської та Азійської. Рим – Місто з великої літера. Етноніми у спадок з попередніх століть Zobacz więcej na temat: культура Україна
Що читати влітку? Підліткові книжки про нетипові літні канікули Книжковий огляд дитячої літератури на Польському радіо для України Zobacz więcej na temat: підлітки
«Ми теж боролися, тому вас розуміємо»: книжка про Варшавське повстання з присвятою українцям «Jacy byli? Jacy jesteśmy?» — книжка польської журналістки Юстини Джбік-Клюґе, в якій зібрані інтерв’ю з нащадками варшавських повстанців. Чому книжка присвячена українським родинам, як змінювалась пам’ять про Варшавське повстання і що об’єднує всі спогади про героїв, Польське радіо для України дізнавалось в авторки Zobacz więcej na temat: Варшавське повстання війна Росії в Україні
Дві літератури поруч і разом | Структура Львівського літопису. Оповідь про поліетнічне місто на перетині європейських торгівельних шляхів Структура Львівського літопису. Оповідь про поліетнічне місто на перетині європейських торгівельних шляхів. Особливості історії міста Львова – торгівельного центру з контактами в інших країнах, зокрема у столиці Візаетії. Втрати у звязку із завоюванням Константинополя турками; соціальні зміни у національній структурі львівського міщанського середовища. Ім'я Русі за літописом Зиморовича. Особливості Українського православ'я. Світ Старої України на перехресті культур Zobacz więcej na temat: культура Україна
«Індійський океан» Дмитра Лазуткіна Дмитро Лазуткін — блискучий поет, журналіст і спортсмен, який нещодавно вступив до лав ЗСУ. Його поема «Індійський океан» подається в оригіналі та перекладі польською мовою Марціна Ґачковського. Zobacz więcej na temat: поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Marcin Gaczkowski