Powieści na antenie

"Na obcej ziemi"

Ostatnia aktualizacja: 24.07.2020 11:10
W audycji "To się czyta latem" prezentowaliśmy pierwszy polski przekład mistrzowskich opowiadań autorstwa Izraela Joszuy Singera. Czytał Sławomir Orzechowski.
Sławomir Orzechowski
Sławomir OrzechowskiFoto: Grzegorz Śledź/PR2

Posłuchaj
09:48 Dwójka Na obcej ziemi-1 20.07.2020.mp3 Izrael Joszua Singer "Na obcej ziemi", czyta Sławomir Orzechowski - fragm. 1. (To się czyta latem/Dwójka)

09:43 Dwójka Na obcej ziemi-2 21.07.2020.mp3 Izrael Joszua Singer "Na obcej ziemi", czyta Sławomir Orzechowski - fragm. 2. (To się czyta latem/Dwójka)

09:52 To się czyta latem 22.07.2020.mp3 Izrael Joszua Singer "Na obcej ziemi", czyta Sławomir Orzechowski - fragm. 3. (To się czyta latem/Dwójka)

 

09:45 [ PR2]PR2 (mp3) 23 lipiec 2020 11_01_00.mp3 Izrael Joszua Singer "Na obcej ziemi", czyta Sławomir Orzechowski - fragm. 4. (To się czyta latem/Dwójka)

09:41 To się czyta latem 24.07.2020.mp3 Izrael Joszua Singer "Na obcej ziemi", czyta Sławomir Orzechowski - fragm. 5. (To się czyta latem/Dwójka)

"Na obcej ziemi" to zbiór opowiadań Izraela Joszuy Singera, starszego brata noblisty Isaaca Bashevisa Singera. Książka wydana została po raz pierwszy w Wilnie w roku 1925 i z wielu powodów stanowiła ewenement w ówczesnej literaturze żydowskiej. Dotychczas zbiór był dostępny tylko w jidysz, teraz ukazała się w tłumaczeniu Krzysztofa Modelskiego.

Czytaj też: Krzysztof Modelski: dla Baszewisa Singera starszy brat był wzorem>>>

***

Tytuł audycji: To się czyta latem

Data emisji: 20-24.07.2020

Godzina emisji: 11.00

Zobacz więcej na temat: literatura

Czytaj także

Polecamy książki. Eduardo Mendoza "Walka kotów"

15.07.2020 10:52
"Walka kotów" to powieść jednego z najważniejszych współczesnych pisarzy hiszpańskich Eduardo Mendozy, nagrodzona m.in. hiszpańską nagrodą literacką Premio Planeta.
Zdj. ilustracyjne
Zdj. ilustracyjneFoto: Michele Brusini/Shutterstock.com

W pierwszej połowie XX wieku Anglik Anthony Whitelands, wybitny znawca malarstwa hiszpańskiego, przyjeżdża do stolicy tego kraju, by wycenić tajemniczy obraz znajdujący się w kolekcji pewnego arystokraty. Dzieło okazuje się nieznanym aktem Velazqueza. Zafascynowany odkryciem i rozproszony perypetiami miłosnymi Anglik nie zauważa, że po jego śladach zaczynają deptać policja, dyplomaci, konspiratorzy i szpiedzy. I że on sam dostał się pomiędzy wrogie frakcje, które lada dzień rzucą się sobie do gardeł.

Posłuchaj
08:33 2020_07_14-11-39-56_CZWÓKA_STACJA KULTURA.mp3 O książce "Walka kotów" opowiada Kinga Michalska (Stacja Kultura/Czwórka) 

    To historia sympatycznego Anglika, ale w tej książce także pokazane jest miasto w przededniu wojny domowej, pęczniejące atmosferą spisku i szaleństwa, a przede wszystkim tragedia i komedia ludzka wplątane w niszczycielskie tryby historii. - Polityka, która wdziera się w życie mieszkańców jest dla naszego bohatera obca. On interesuje się sztuką, ale okazuje się, że zostaje on wciągnięty w intrygi i różne perypetie szpiegowskie, musi także odnaleźć się wśród kobiet, które usiłują zawładnąć jego sercem. To bardzo dobrze wykreowana postać. Jego oczami poznajemy nieznaną nam sytuację w Hiszpanii - mówiła Kinga Michalska.

    Czytaj także:

    Eduardo Mendoza to jeden z najważniejszych hiszpańskich pisarzy. Zanim jednak uzyskał ten status i został nagrodzony wieloma nagrodami, mierzył się m.in. z karierą prawniczą, mieszkał też w nowym Jorku, gdzie pracował jako prezydencki tłumacz. 

    ***

    Tytuł audycji: Stacja Kultura

    Prowadzi: Kasia Dydo

    Gość: Kinga Michalska

    Data emisji: 15.07.2020

    Godzina emisji: 11:40

    kd

    Czytaj także

    Michał Kłobukowski: Murakami bardzo wstrzelił się tą książką w nasze czasy

    16.07.2020 16:55
    - Miałem ostatnio bardzo ciekawą i dziwną przygodę. Tuż zanim pandemia dotarła do Polski, zacząłem tłumaczyć książkę Harukiego Murakamiego - nietypową, bo tym razem to nie jest fikcja literacka, tylko wywiady z kilkudziesięcioma ofiarami zamachu w tokijskim metrze z 1995 r. - mówił tłumacz i poeta.
    Michał Kłobukowski
    Michał KłobukowskiFoto: archiwum prywatne/grafika Polskie Radio

    Posłuchaj
    10:07 Dwójka Literackie witaminy 16.07.2020.mp3 Tłumacz i poeta Michał Kłobukowski o swoich lekturach (Literackie witaminy/Dwójka)

    1200 PRL MASZYNA DO PISANIA.jpg
    Szlifierz słów. Wspomnienie o Stanisławie Kasprzysiaku

    Choć z racji swojego zajęcia Michał Kłobukowski często przebywa w domu, to czas epidemii i związanej z nią kwarantanny dał mu się we znaki. - Zupełnie co innego jest udać się na dobrowolne odosobnienie, a co innego być odosobnionym. To było bardzo trudne, m.in. dlatego, że tak nieprzyjemnie ożywiało wspomnienia z młodości. Ja bardzo dobrze pamiętam PRL i to okropne wrażenie, że znowu jakiś 20-latek z pałką może mnie zaczepić i zadawać pytania, na które nie mam najmniejszej ochoty odpowiadać. Zupełnie nie byłem na to przygotowany - podkreślał gość "Literackich witamin".

    Michał Kłobukowski zdradził, że pracując nad tłumaczeniem lubi sięgnąć po jakąś lekturę niezwiązaną z książką, nad którą pracuje. - Jeżeli tłumaczę akurat powieść, bardzo trudno jest mi równolegle czytać dla przyjemności inną powieść, bo już wtedy jest tego trochę za dużo. Czytam więc wtedy jakieś małe formy. Często jest też tak, że czytam coś, co - owszem - jest zupełnie inne, ale jakoś wiąże się z tym, co tłumaczę. Na przykład gdy dawniej tłumaczyłem jakieś teksty wymagające trymowania, to obkładałem się polskimi poetami albo dobrymi przekładami - opowiadał.

    Tłumacz i poeta m.in. wyjaśnił także w audycji, dlaczego wspomniana książka Murakamiego współgra z trwającą obecnie epidemią.

    Czekamy także na Państwa opowieści o książkach, które w tym trudnym czasie są "literackimi witaminami". Nasz adres mailowy literackiewitaminy@polskieradio.pl

    ***

    Tytuł audycji: Literackie witaminy

    Prowadziła: Dorota Gacek

    Gość: Michał Kłobukowski (tłumacz literatury amerykańskiej i angielskiej, poeta)

    Data emisji: 16.07.2020

    Godzina emisji: 16.45