Чеслав Мілош — «Іншого кінця світу не буде» У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів два вірші Чеслава Мілоша — «Пісенька про кінець світу» та «У Варшаві» — в польському оригіналі та українських перекладах Сергія Жадана. Оригінальні тексти читає Марцін Ґачковський, переклади — Антон Марчинський. Чеслав Мілош (1911–2004) — польський поет, автор прозових творів — романів, есеїв, 1980 року став лауреатом Нобелівської премії з літератури Zobacz więcej na temat: поезія переклад польська мова poezja literatura Czesław Miłosz Serhij Żadan
Дві літератури поруч і разом | Опис міст та звичаїв в «Роксоланії» | Частина 2 Продовження опису міст: Городна, Белза, Перемишля, Дрогобича, Холма, Красностава.Звичаї русів за «Роксоланією» Субастіяна Фабіяна Кленовича. Баба-повитуха. Плекання дітей. Дитячі забави. Релігійні звичаї. Побратимство у чоловіків і жінок. Zobacz więcej na temat: українська культура
«Кава з кардамоном» - серіал, який дає надію і віру в кохання Запрошуємо послухати розмову з Оленою Лавренюк, продюсеркою, шоуранеркою та першоплановою акторкою історичної драми «Кава з кардамоном» Zobacz więcej na temat: кіно Олена Лавренюк Кава з кардамоном серіал
Збіґнєв Швох: На Півночі тиша є тихішою, а кольори — більш яскраві, ніж деінде Автор книжки «Z wiosłem i wiatrem. Kajakiem po wodach Północy» розповідає про мандри каяком північними країнами Zobacz więcej na temat: мандри Про мандри Збіґнєв Швох подорож
Богдана Брилинська: «У нас із польськими партнерами особистісний зв'язок, вони нас дуже добре знають і переживають за наш публічний візерунок» Культурні менеджери в Україні стійкі і їх не так легко вибити зі свого шляху. Продовжуючи літературну тему, поговорімо про те, як культурні менеджери реалізовують свої проекти в час війни із директоркою Офісу міста літератури ЮНЕСКО, Богданою Брилинською. Офіс нещодавно взяв участь у партнерській програмі поміж домом культури в гміні Ізабелін під Варшавою та Палацом культури імені Гната Хоткевича у Львові. Zobacz więcej na temat: українська культура українська мова Ukraina literatura
Дві літератури поруч і разом | Опис міст та звичаїв в «Роксоланії» | Частина 1 Опис українських міст. Візія краю Себастіяна Кленовича. Використання античної ономастики у творі Кленовича. Описи 13-тьох міст: Львова, Замостя, Києва, Кам’янця, Луцька, Бузька, Сокаля. Zobacz więcej na temat: культура
Олена Теліга — «Безсмертне» Три вірші Олени Теліги в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич переклади – Марцін Ґачковський. Олена Теліга (1906–1942) – поетка, публіцистка, літературна критикиня, борець за незалежність України, розстріляна нацистами в Бабиному Яру. Zobacz więcej na temat: поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz
«Про сумне не згадаю» — Володимир Сосюра У рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три ранні вірші Володимира Сосюри в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Володимир Сосюра (1897–1965) – письменник, поет-лірик, автор понад 40 збірок поезій, епічних віршованих поем, роману «Третя Рота» та інших творів. Zobacz więcej na temat: поезія переклад poezja tłumacz literatura Польська мова без кордонів
Дві літератури поруч і разом | Візія краю Себастіяна Кленовича Опис українських міст. Візія краю Себастіяна Кленовича. Використання античної ономастики у творі Кленовича. Описи 13-тьох міст: Львова, Замостя, Києва, Кам’янця, Луцька, Бузька, Сокаля. Zobacz więcej na temat: українська культура
У Радомі розпочався фестиваль «Одержимі літературою» Фестиваль «Одержимі літературою», який розпочався в суботу, 10 вересня в Музеї Вітольда Ґомбровича, триватиме тиждень і завершиться врученням Літературної премії ім. Вітольда Ґомбровича Zobacz więcej na temat: Польща
«Усе гаразд» — Катерина Бабкіна Пропонуємо вашій увазі два вірші Катерини Бабкіної в оригіналі та польських перекладах Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Євгенія Мотрич, переклади – Марцін Ґачковський. Катерина Бабкіна – письменниця, сценаристка, драматургиня, журналістка. 2021 року стала переможницею Літературної премії Центральної Європи «Анґелюс» за збірку оповідань «Мій дід танцював краще за всіх» у польському перекладі Богдана Задури. Zobacz więcej na temat: поезія переклад польська мова poezja literatura tłumacz
Дві літератури поруч і разом | Твір Кленовича «Роксоланія» Діалог польської й української культури: Твір Кленовича «Роксоланія» в українських перекладах. Іван Франко, Михайло Білик і Віталій Маслюк. Твердження Івана Франка про фольклористичний характер твору «Роксоланія». Дисертаційне дослідення Михайла Білика. Zobacz więcej na temat: українська культура
Казімєж Бурнат: «даремно я шукаю серед них частинку тебе - напевно ти застрягла в іншому ментальному просторі» Колишній боєць «червоних беретів», вихователь неповнолітніх злочинців. Сьогодні він знаний більше як поет, автор поетичних перекладів з української, чеської та угорської мов Zobacz więcej na temat: поезія культура
«Вічний мандрівник» – журнал не тільки про мандри Альманах «Вічний мандрівник» надихає пізнавати світ і рідну Україну. Журнал продовжує виходити в умовах війни Zobacz więcej na temat: Туризм Вічний мандрівник мандри мандрівники
Канцелярія президента подякувала Ціханоуській за участь у Національному читанні Вона прочитала фрагмент «Балад і романсів» Адама Міцкевича білоруською мовою Zobacz więcej na temat: польська мова польська культура Анджей Дуда
У Польщі 3 вересня відбудеться ХІ Національне читання У рамках цьогорічної акції читатимуть «Балади і романси» Адама Міцкевича Zobacz więcej na temat: Адам Міцкевич національне читання
Дві літератури поруч і разом | Себастіян Фабіан Кленович [частина 2] Себастіян Фабіан Кленович. Біографічні дані, творча спадщина, оцінки істориків літератури. Zobacz więcej na temat: українська культура
Михайль Семенко Цього разу в рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три урбаністичні вірші Михайла Семенка в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Михайль Семенко (1892–1937) – поет-футурист, сміливий експериментатор та провокатор, творчість якого посіла надзвичайно важливе місце в авангардних тенденціях української літератури 1920-х років XX століття. Він загинув під час сталінського терору в одній з київських в’язниць, розділяючи трагічну долю більшості представників «розстріляного відродження». Zobacz więcej na temat: поезія переклад Польська мова без кордонів