- "Pod prąd" mołdawskiego pisarza Olega Serebriana to historia o samotności, zakazanym uczuciu i pragnieniu bliskości. Łączy w sobie cechy powieści historycznej, społecznej i psychologicznej.
- Wybrane fragmenty lektury prezentowane są w Dwójkowym cyklu "To się czyta" (12-16.02).
- Gościem "Rozmów po zmroku" była Radosława Janowska-Lascar, tłumaczka książki.
Od poniedziałku (12.02) w cyklu "To się czyta" słuchacze Dwójki mają możliwość zaznajomienia się z fragmentami powieści mołdawskiego pisarza Olega Serebriana pt. "Pod prąd". Autorką polskiego przekładu lektury jest Radosława Janowska-Lascar.
"Pod prąd" - książka, która sama odnalazła swojego tłumacza
- Czasami jest tak, że to tłumacz znajduje książki, a czasami jest tak, że to książka znajduje tłumacza. I tak właśnie było w tym wypadku. Najpierw na postać autora i jego twórczość zwrócił uwagę dr Piotr Oleksy, historyk z Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Dzieła dokończyła Sabra Daić z Rumuńskiego Instytutu Kultury, która książkę nabyła w Bukareszcie i osobiście mi ja przywiozła. Stwierdziła, że jest to znakomita książka i warto ją wydać po polsku - wspominała tłumaczka.
"Pod prąd" to książka o samotności, przyjaźni, wyobcowaniu, o rozpadzie świata, jaki znał bohater, w jakim dorastał. - Jest to też opowieść o odkrywaniu świata na różnych płaszczyznach. O tym, jak przypadkowe w sumie spotkanie z jakimś człowiekiem może całkowicie odmienić nasze życie, otworzyć oczy na różne aspekty życia dotychczas niedostrzegane - dopowiedziała Radosława Janowska-Lascar.
Ile Tomasza Manna jest u Olega Serebriana?
Ta powieść wywołuje jedno nazwisko: Tomasz Mann. Przede wszystkim "Śmierć w Wenecji", ale także inne utwory niemieckiego noblisty.
- Ja miałam też skojarzenia z innymi autorami, takimi, którzy mnie zawsze fascynowali. Nawet troszkę z Pawłem Huelle. Mimo to wydaje mi się, że Oleg Serebrian, tak znakomicie posługując się modelami ustalonymi czy to przez Manna, czy to przez innych pisarzy, tworzy jednak swój własny świat - podkreślała tłumaczka.
28:12 2024_02_13 21_31_54_PR2_Rozmowy_po_zmroku.mp3 Tłumaczka Radosława Janowska-Lascar o powieści "Pod prąd" Olega Serebriana (Rozmowy po zmroku/Dwójka)
"Pod prąd" to znakomita i poruszająca powieść. Bez wątpienia, jak przekonywał prowadzący audycję Wacław Holewiński, po jej lekturze czytelnicy zapamiętają to nazwisko na lata.
***
Tytuł audycji: Rozmowy po zmroku
Prowadził: Wacław Holewiński
Gość: Radosława Janowska-Lascar (tłumaczka powieści "Pod prąd" Olega Serebriana)
Data emisji: 13.02.2024
Godz. emisji: 21.30
pg/wmkor