Klasycznie obcy – amerykańska odyseja Józefa Wittlina

Ostatnia aktualizacja: 12.04.2024 22:00
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy z Jackiem Hajdukiem o książce "Józef Wittlin w Ameryce" przybliżającej biografię i twórczość jednego z najwybitniejszych polskich prozaików i eseistów, tłumacza Homera, emigranta wojennego do Stanów Zjednoczonych.
Józef Wittlin  polski poeta, prozaik i tłumacz
Józef Wittlin – polski poeta, prozaik i tłumaczFoto: NAC

"Każde z Was jest Odyssem, a oto historia Waszej tułaczki! Nie mówcie, że to nieprawda. Skoro tułacie się po smutnych brukach miast i tęsknicie w zadymionych kawiarniach, w ciasnych biurach i pracowniach, za Waszą Itaką, jak ten Odyssej, o którym dziś będzie pieśń" – pisał Józef Wittlin w przedmowie do tłumaczenia eposu Homera.

Po raz pierwszy opublikował swój przekład tego poematu równo sto lat temu, w roku 1924. Z tłumaczeniem tego antycznego arcydzieła Wittlin mierzył się przez całe życie. Kolejny jego przekład wydany został w roku 1931, a następny w 1957 roku, już po emigracji poety do Ameryki.

Rodzina Wittlinów opuściła Europę w styczniu 1941 roku. Pisarz zamieszkał w nowojorskim Bronxie, ale Stany Zjednoczone nie okazały się dla niego rajem. Czuł się tam obcy, przeżywał twórcze kryzysy. Nie potrafił dokończyć trylogii powieściowej, której pierwsza część "Sól ziemi" przyniosła mu przed wojną światowy sukces. Tam poznał do głębi, co oznacza utrata domu. "To Ameryka uczyniła Wittlina w pełni Odyseuszem" – pisze Jacek Hajduk w książce "Józef Wittlin w Ameryce. Klasycznie obcy".

O amerykańskiej odysei pisarza i o jego pracy nad tłumaczeniem homeryckiego eposu w "Strefie literatury" opowiedział Jacek Hajduk – eseista, tłumacz, filolog klasyczny, wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego. Usłyszeliśmy także wypowiedź samego Józefa Wittlina z audycji Radia Wolna Europa oraz wspomnienia jego córki Elżbiety Wittlin-Lipton.


Posłuchaj
29:18 Dwojka_Strefa_literatury_2024_04_12-21-31-07.mp3 Klasycznie obcy – amerykańska odyseja Józefa Wittlina (Strefa literatury/Dwójka)

 

***

Tytuł audycji: Strefa literatury

Prowadziła: Dorota Gacek

Gość: Jacek Hajduk (eseista, tłumacz, filolog klasyczny, wykładowca UJ)

Data emisji: 12.04.2024

Godzina emisji: 21.30

mgc

Czytaj także

Tłumacz: "Odwiedziny" Izaaka Baszewisa Singera czyta się doskonale

Ostatnia aktualizacja: 18.10.2023 18:00
- Podejrzewam, że chodzi o obyczajową śmiałość "Odwiedzin" i książki "Ruda Kejla", być może dlatego nie zdecydowano się na anglojęzyczne ich wydanie w latach 70. Choć istniały przekłady na język angielski, to nie sądzę, aby ktoś uznał, że nie warto ich wydawać. Czyta się je doskonale, jak wszystko, co stworzył Izaak Baszewis Singer, a po pięćdziesięciu latach przestały już szokować - mówił w Dwójce Krzysztof Modelski, tłumacz.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Johann Wolfgang Goethe i jego "Dywan Zachodu i Wschodu" inspirowany podróżami

Ostatnia aktualizacja: 07.03.2024 18:30
- Johann Wolfgang Goethe zwiedził już całą Europę, zwiedził Włochy, następnie zwiedził kraje Dalekiego Wschodu, czyli Chiny, Indie. No i przyszedł czas na kraje Bliskiego Wschodu, a zwłaszcza na Persję i Arabię. Ta intelektualna podróż doprowadziła go do powstania "Dywanu Zachodu i Wschodu" - mówił w Dwójce jeden z autorów nowego tłumaczenia tego tomu - prof. Wojciech Kunicki.
rozwiń zwiń