"Kobiety u Rotha wyglądają jak lalki Barbie"

Ostatnia aktualizacja: 18.11.2016 12:30
- Choć Philip Roth jest znany z podbojów sercowych, to zupełnie się nie zna na psychologii kobiet - o pisarstwie autora "Amerykańskiej sielanki" opowiadała tłumaczka jego powieści Jolanta Kozak.
Audio
  • Jolanta Kozak o swych inspiracjach początkach kariery translatorskiej (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jolanta Kozak o pisarstwie Kurta Vonneguta (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jolanta Kozak o roli kobiet w literaturze współczesnej (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jolanta Kozak o tłumaczeniu m.in. powieści Philipa Rotha (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jolanta Kozak o pisarstwie Davida Fostera Wallace'a (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
Gdyby Philip Roth (na zdj.) napisał tylko Amerykańską sielankę to byłby kometą literatury amerykańskiej, ale on napisał bardzo dużo innych rzeczy i jego przenikliwość trochę się w nich rozmyła - uważa tłumaczka Jolanta Kozak
"Gdyby Philip Roth (na zdj.) napisał tylko "Amerykańską sielankę” to byłby kometą literatury amerykańskiej, ale on napisał bardzo dużo innych rzeczy i jego przenikliwość trochę się w nich rozmyła" - uważa tłumaczka Jolanta KozakFoto: PAP/Miguel Rajmil

Jolanta Kozak w audycji "Zapiski ze współczesności" dzieliła się ze słuchaczami swoimi doświadczeniami tłumaczki. Jedną z jej największych przygód translatorskich były przekłady powieści Philipa Rotha. - Nie przepadałam za tym autorem, ale przyszedł moment, gdy poprosił mnie, żebym tłumaczyła jego książki.

Okazało się, że pisarz nie był zadowolony z polskich przekładów swoich powieści. Dlatego tłumaczenie "Amerykańskiej sielanki" powierzono Jolancie Kozak, która uzyskała akceptację czytelniczego sztabu Rotha. - Ja w tej książce zobaczyłam innego autora, który patrzy szeroko, który ma wielkie diagnozy społeczne i jest wrażliwy na psychologię człowieka.

Zdaniem Jolanty Kozak Roth potrafi stwarzać piękne postaci dziecięce i męskie, ale nieco gorzej wychodzą mu kobiety. - Klasyczną kobietą Rotha jest bohaterka powieści "Duch wychodzi", ciekawych odsyłam do tej ksiażki.

W audycji tłumaczka opowiadała o wielkości powieści "Amerykańska sielanka". Jednocześnie wyjaśniała, dlaczego Roth, nieustannie wymieniany wśród kandydatów do literackiego Nobla, nie zasługuje jej zdaniem na tę nagrodę.

***

Tytuł audycji: Zapiski ze współczesności

Przygotowała: Anna Lisiecka

Gość: Jolanta Kozak (tłumaczka)

Data emisji: 14.11-18.11.2016

Godzina emisji: 11.45

bch/mc

Czytaj także

Polonista, czyli wykolejony Japończyk

Ostatnia aktualizacja: 31.08.2016 13:00
– Jestem nieposłuszny. Zawsze wybieram inną drogę niż reszta. Chciałem się trochę wykoleić i zaryzykować – mówił Tokimasa Sekiguchi, najsłynniejszy japoński polonista.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Wyzwania i rozczarowania zawodu tłumacza

Ostatnia aktualizacja: 30.09.2016 14:14
Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza (30 września) rozmawialiśmy o emocjach jakie wiążą się z przekładaniem literatury.
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Mistrz i Małgorzata". Arcydzieło znów po polsku

Ostatnia aktualizacja: 27.10.2016 19:00
Gośćmi audycji "Wybieram Dwójkę" byli Leokadia, Grzegorz i Igor Przebindowie, autorzy nowego przekładu słynnej powieści Michaiła Bułhakowa.
rozwiń zwiń