Ucząc się rosyjskiego nie wpadaj w pułapki

Ostatnia aktualizacja: 17.09.2020 16:59
Polski i rosyjski należą do tej samej grupy językowej. Na początku nauki rosyjskiego bardzo nam to pomaga, ale później często wpadamy w interferencje językowe - co to takiego - wyjaśnia lektorka rosyjskiego Natalia Lyzhnikova. 
Kreml. Zdjęcie ilustracyjne
Kreml. Zdjęcie ilustracyjneFoto: FOTOGRIN/shutterstock
ankara 1200 shutt.jpg
Nauka języka tureckiego z serialami

- To, że nasze języki są w jednaj grupie językowej bardzo nam pomaga, ale też w pewnym stopniu utrudnia sprawę - mówi gość Anny Hardej. - Im bardziej języki są spokrewnione tym jest większe prawdopodobieństwo, że spotkamy się z takim zjawiskiem jak interferencja językowa - np. mówimy właściwie po rosyjsku, ale używamy polskich konstrukcji, polskiej odmiany, albo nawet czasami polskich wyrazów - tłumaczy. 

Posłuchaj
20:22 czwórka dajesz radę 17.09.2020 rosyjski.mp3 Tajemnice języka rosyjskiego zdradza Natalia Lyzhnikova, tłumaczka, lektorka i autorka bloga "Rosyjski z duszą" (Dajesz radę/Czwórka)

Jak się okazuje, naukę rosyjskiego ułatwia nawet znajomość innych języków obcych, niekoniecznie ze słowiańskiej grupy. Angielski czy francuski też będą pomocne. Dzięki temu zrozumiemy wiele rosyjskich słów, nawet nie znając alfabetu.  

- Podobieństwa jednak czasem wpychają nas w pułapki, to tzw. "fałszywi przyjaciele tłumacza", jak np. słowa gratuluję i pozdrawiam - mówi Natalia Lyzhnikova, tłumczaka i lektorka. 

Jedna grupa, dwa światy

Gość Czwórki zwraca uwagę, że polski jest językiem posiadania, a rosyjski językiem bycia, bytowania. - W polskim często występuje czasownik "mieć", np. mam zły humor, mam dom, mam pracę - wymienia. - W rosyjskim takim czasownikiem jest słowo "być" - dodaje. 

Podczas nauki rosyjskiego wiele problemów sprawia nam też ruchomy akcent czy wymowa (inaczej się pisze, inaczej mówi). Polacy często "chcą" użyć przyimka, który występuje w języku polskim, a w rosyjskim już go nie będzie.

Sprawdź także:

Niejeden rosyjski

- Ucząc się rosyjskiego uczymy się języka neutralnego - mówi Natalia Lyzhnikova. - Jednak w Rosji dominują dwa dialekty: północny i południowy. Dodatkowo język używany w Moskwie jest pełen redukcji. By łatwiej zrozumieć, co ktoś do nas mówi, czy to w realu, w serialu czy filmie zawsze trzeba patrzeć na kontekst. 

***

Tytuł audycji: Dajesz radę

ProwadziAnna Hardej

Gość: Natalia Lyzhnikova (tłumaczka, lektorka i autorka bloga "Rosyjski z duszą" )

Data emisji: 17.09.2020

Godzina emisji: 14.09

pj

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

"Przyjaciele" z napisami - ucz się od nich angielskiego

Ostatnia aktualizacja: 20.08.2020 19:16
- W szkole uczymy się angielskiego, ale tego brytyjskiego - mówi Klaudia Pietrzak z kanału "Polka w USA". - Osłuchani jednak jesteśmy bardziej z amerykańskim angielskim, bo filmy i seriale przychodzą do nas głównie ze Stanów, jak serial "Przyjaciele", który oglądają kolejne pokolenia - dodaje. 
rozwiń zwiń

Czytaj także

Francuski to język miłości? Nie, to język raperów!

Ostatnia aktualizacja: 10.09.2020 12:03
Kiedyś język francuski był jednoznacznie nazywany językiem miłości. Dziś, młodsze pokolenia łączą go z muzyką, szczególnie z rapem. Czy łatwo się nauczyć francuskiego od raperów?
rozwiń zwiń