Polskie Radio
Section05

література

МІЖКУЛЬТУРНІ ДІАЛОГИ. Як світ чує Україну. Письменник Юрій Андрухович - про візит до Аргентини

На Міжнародному 49-му книжковому ярмарку у Буенос-Айресі, одній з найважливіших культурних подій Аргентини, що відбулася у травні, працював український стенд, цьогорічним девізом якого стали слова «Українська культура – маяк супротиву та надії». Серед гостей Книжкового ярмарку був і український письменник Юрій Андрухович. Це був його перший візит до Аргентини. Але у цій країні його книжки знають вже близько 20 років, вони перекладені іспанською і тут видані. Про свої спостереження від аргентинського світу, багатокультурності цієї країни, сприйняття і розуміння України у програмі Мар’яни Кріль «Міжкультурні діалоги» розповідає Юрій Андрухович.
Zobacz więcej na temat:  культура культурна дипломатія Україна війна Аргентина українська діаспора

Невигадані та ненудні історії Чернігова

Що ховається під бруківкою Чернігова? Чи справді Спасо-Преображенський собор старший за Софію Київську? Князь Чорний — вигадка чи засновник міста? Чому Красну площу досі не декомунізували? І звідки в Чернігові кольорові мости? Прем'єра: Володимир Пилипенко, «Чернігів. Невигадані історії старовинного міста» (2025, видавництво «Віхола»).
Zobacz więcej na temat:  книги письменник Чернігів історія мандри

РАДІОКНИГАРНЯ. Невигадані та ненудні — історії Чернігова

Що ховається під бруківкою Чернігова? Чи справді Спасо-Преображенський собор старший за Софію Київську? Князь Чорний — вигадка чи засновник міста? Чому Красну площу досі не декомунізували? І звідки в Чернігові кольорові мости? Прем'єра: Володимир Пилипенко, «Чернігів. Невигадані історії старовинного міста» (2025, видавництво «Віхола») Як у книжку вплести понад тисячу років історії так, щоб захоплювалися навіть ті, хто ніколи не любив історії? І як писати про минуле точно й без прикрас — але так, щоб не було нудно? Розповідає Володимир Пилипенко, запрошує Марцін Ґачковський.
Zobacz więcej na temat:  literatura культура Україна історія Чернігів мандри

Сучасна європейська поезія в метро Києва, Харкова і Дніпра до кінця червня

Проєкт «Вірші в метро 2025» в Україні ініціював Польський інститут у Києві. Протягом червня на різних станціях метро в Києві, Дніпрі та Харкові пасажири можуть читати сучасну європейську поезію в оригіналі та українському перекладі. Польщу представляє Богдан Задура. 
Zobacz więcej na temat:  поезія Польський інститут культура Польща Україна

МІЖКУЛЬТУРНІ ДІАЛОГИ. Мистецтво попри все: вірші у метро і перемога українки на конкурсі Монюшка

У черговому випуску програми Мар’яни Кріль «Міжкультурні діалоги» директор Польського інституту у Києві Ярослав Годун розповідає про проект «Вірші в метро - 2025», у рамках якого, зокрема, у трьох українських містах – Києві, Харкові та Дніпрі – у метрополітені можна ознайомитися із поетичними текстами авторів з різних країн Європи. У програмі також – лауреатка XII Міжнародного вокального конкурсу ім. Станіслава Монюшка Мар’яна Полторак розповідає про свій шлях до музики, про участь в одному із найпрестижніших конкурсів у світі.
Zobacz więcej na temat:  Україна Польща мистецтво музика

«Все — переклад». Голоси й звуки «Книжкового Арсеналу 2025»

Київ захоплює своєю особливою атмосферою, зокрема навесні та влітку, коли птахи на дніпрових схилах намагаються перекричати гомін автомобілів. Але нині це також місто контрастів, де світло змагається з темрявою, а радісний спів зі сльозами. Як подолати розриви — в мові, знаннях, досвіді?
Zobacz więcej na temat:  фестиваль книги Київ письменник поезія переклад

ЛІТЕРАТУРА. «Все — переклад». Голоси й звуки «Книжкового Арсеналу» 2025

Київ захоплює своєю особливою атмосферою, особливо навесні та влітку, коли птахи на Дніпрових схилах намагаються перекричати гомін автомобілів. Але нині це також місто контрастів, де світло змагається з темрявою, а радісний спів зі сльозами. Як подолати відстані — мов, знань, досвідів? Від 29 травня до 1 червня 2025 року в Києві відбувався XIII Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал». Як він звучав? Послухайте! Запрошує Марцін Ґачковський.
Zobacz więcej na temat:  literatura переклад tłumacz культура Україна

Литовський письменник Марюс Бурокас: Коли ми допомагаємо українцям — ми допомагаємо собі

Марюс Бурокас — литовський поет, перекладач, літературний критик і громадський активіст. Від початку повномасштабної війни разом із багатьма своїми колегами з літературного, мистецького середовища підтримує і допомагає Україні. Мар’яна Кріль поспілкувалася з письменником про розуміння України у Литві, пізнання літератури, культури і підтримку
Zobacz więcej na temat:  поезія Литва підтримка Україна війна волонтерство

МІЖКУЛЬТУРНІ ДІАЛОГИ. «Ми добре розуміємо, що відбувається в Україні». Розмова з литовським письменником Марюсом Бурокасом

Чи знають у Литві українську літературу? Яким є сьогодні литовсько-український діалог? Як середовище литовських літераторів підтримує Україну? Про все це розповідає гість програми Мар'яни Кріль «Міжкультурні діалоги» - литовський поет, перекладач і громадський активість Марюс Бурокас.
Zobacz więcej na temat:  Литва культура Україна війна волонтерство

КНИЖКИ НАОСЛІП / KSIĄŻKI W CIEMNO. Від віри в чудо до рішення усиновити дитину: досвід безпліддя в романі Каріни Савариної  «(Не)вагітна»

Роман Каріни Савариної «(Не)вагітна» — це автобіографічна історія молодої української жінки, яку лікарі називають «старородящою» і яка протягом п’яти років намагається всіма можливими способами завігітніти: від курсу в екстрасенів, магів, «лікування» п’явками і мертвими бджолами до кількаденної прощі та переїзду в Чорногорію. Над головною героїною тяжіють стереотипи, винесені з українського села, та красиві картинки вагітних жінок і новонароджених дітей в інстаграмі. Роман перекладений польською.  Ведучі двомовного польсько-українського літератрного подкасту «Книжки наосліп / Książki w ciemno»: Марцін Ґачковський і Олена Руда. Powieść Kariny Sawaryny „Wynik negatywny” (2019, polski przekład Katarzyny Fiszer ukazał się w 2025 r.) to autobiograficzna historia młodej Ukrainki, która przez pięć lat próbuje bezskutecznie zajść w ciążę. Chwyta się wszelkich sposób: seansu u wróżki, konsultacji z medium, kuracji z pijawkami, a nawet kilkudniowej pielgrzymki religijnej. Zapraszają Marcin Gaczkowski i Olena Ruda.
Zobacz więcej na temat:  literatura переклад tłumacz

Світ, пов'язаний словами: у Варшаві — останній день книжкового ярмарку

Цьогоріч книжковий ярмарок у Варшаві зібрав рекордну кількість учасників, а почесною гостею стала Республіка Корея. Чотири дні літератури, зустрічей з авторами, презентацій, воркшопів і несподіваних акцентів, наприклад, заняття з каліграфії хангилем і концерти сучасної музики.
Zobacz więcej na temat:  читання культура культурна дипломатія

Як у Будапешті читають українською

Літературний клуб «Читаємо українською» в угорській столиці має регулярні зустрічі навколо українських книжок, це також презентації, зустрічі з письменниками, а також бібліотека на колесах, в рамках якої ініціативна група привозить потрібні книжки з України і надає до них доступ усім охочим
Zobacz więcej na temat:  українська діаспора культура Угорщина

Харків — місто-корабель

«Я безумно люблю город», — зізнався Микола Хвильовий. Любов до міста Харкова та любов міста Харкова оспівують нові покоління українських митців. Місто-герой, місто-фортеця, корабель, що пливе між надією та прірвою, — у Харкові народжуються нові сенси. Про метафізичну ідентичність Харкова, про місто у часі, місто у просторі, місто під час війни розповів Костянтин Зоркін, графік, скульптор, автор виставки «Іменем міста», яку з травня 2024 року презентують у харківському ЛітМузеї.
Zobacz więcej na temat:  книги письменник Харків мистецтво перформенс виставка візуальне мистецтво комікс

МИСТЕЦТВО НАОСЛІП. Іменем Харкова

«Місто — це те, що пов'язує». Про метафізичну ідентичність Харкова, про місто у часі, місто у просторі, місто під час війни — розповідає Костянтин Зоркін, графік, скульптор, шанувальник Миколи Хвильового, автор виставки «Іменем Міста», яку презентують в харківському Літературному музеї. Запрошує Марцін Ґачковський.
Zobacz więcej na temat:  мистецтво Харків війна

Польсько-українська культурна співпраця: підтримка в часи війни

Попри всі виклики, культурний діалог між Польщею та Україною триває, збагачуючи обидві країни та підтримуючи українців у найскладніші часи, — директор Польського інституту у Києві Ярослав Ґодун
Zobacz więcej na temat:  польсько-українська співпраця польсько-українські відносини культурна дипломатія книги

Амбасадор української літератури у Польщі: Богданові Задурі — 80 років

Польський поет, прозаїк і перекладач Богдан Задура почав перекладати українську поезію, можна сказати, принагідно ще у 80-х роках минулого століття. Завдяки йому польський читач пізнав і пізнає сучасну українську літературу, а те, що він переклав, годі й перелічити
Zobacz więcej na temat:  Польща Україна культура Люблін

МІЖКУЛЬТУРНІ ДІАЛОГИ. Амбасадор української літератури. Богданові Задурі - 80 років

18 лютого видатному польському поетові, прозаїку, редактору, перекладачеві і невтомному амбасадорові української літератури у Польщі Богданові Задурі виповниться 80 років. Богдан Задура почав перекладати українську поезію, можна сказати, принагідно ще у 80-х роках минулого століття. Завдяки йому польський читач пізнав і пізнає сучасну українську літературу, а те, що він переклав, годі й перелічити. У програмі «Міжкультурні діалоги» про Богдана Задуру розповіли українські письменники Андрій Любка і Василь Махно, а також є фрагмент інтерв'ю з Богданом Задурою, що було записано влітку 2019 року. Авторська програма Мар'яни Кріль
Zobacz więcej na temat:  Польща Україна культура польсько-українські відносини Люблін