X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Opowieści na Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Ostatnia aktualizacja: 27.09.2017 13:00
Z okazji przypadającego 30 września święta autorów przekładów o swoim zawodzie w audycji "Zapiski ze współczesności" opowiadali znakomici polscy tłumacze.
Audio
  • Tomasz Pindel o tłumaczeniu z języka hiszpańskiego (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Anna Osmólska-Mętrak o pracy nad tłumaczeniami z języka włoskiego (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Andrzej Jagodziński o tłumaczeniach z języka czeskiego i słowackiego (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jacek Giszczak o tłumaczeniach z języka francuskiego (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Katarzyna Kotyńska o pracy tłumacza (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
Zdjęcie ilustracyjne
Zdjęcie ilustracyjneFoto: pixabay/domena publiczna

W audycji słuchaliśmy wspomnień i refleksji Tomasza Pindla, który przekłada z języka hiszpańskiego m.in. powieści Roberto Bolano; Anny Osmólskiej-Mętrak, Andrzeja Jagodzińskiego, Katarzyny Kotyńskiej i Jacka Giszczaka.

***

Tytuł audycji: Zapiski ze współczesności 

Przygotowały: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek i Ewa Stocka-Kalinowska

Godzina emisji: 12.45

Data emisji: 25-29.09.2017

mc/iwo

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

"Kobiety u Rotha wyglądają jak lalki Barbie"

Ostatnia aktualizacja: 18.11.2016 12:30
- Choć Philip Roth jest znany z podbojów sercowych, to zupełnie się nie zna na psychologii kobiet - o pisarstwie autora "Amerykańskiej sielanki" opowiadała tłumaczka jego powieści Jolanta Kozak.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Polesie Małgorzaty Szejnert po białorusku

Ostatnia aktualizacja: 24.11.2016 16:30
Gośćmi Dwójki były autorka książki "Usypać góry. Historie z Polesia" oraz Maria Puszkina, tłumaczka tego dzieła na język białoruski.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Angielski o smaku polszczyzny. Języki Josepha Conrada

Ostatnia aktualizacja: 07.04.2017 16:00
– Jego zdania angielskie są często długie i zawikłane składniowo, ale w tłumaczeniu bardzo łatwo poddają się polszczyźnie – mówiła Magdalena Heydel, tłumaczka "Jądra ciemności".
rozwiń zwiń

Czytaj także

Zofia Bobowicz - literacka łączniczka we Francji

Ostatnia aktualizacja: 21.04.2017 13:57
Gościem "Zapisków ze współczesności" była wybitna tłumaczka literatury polskiej na język francuski, redaktorka w wielu wydawnictwach francuskich w tym w prestiżowym paryskim wydawnictwie Robert Laffont.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Anthony Miłosz: umysł zniewolony jest przez język

Ostatnia aktualizacja: 08.06.2017 19:30
– Jesteśmy związani z językiem, czasami bardzo niekorzystnie, ale jako ludzie nie mamy innego instrumentu – mówił syn Czesława Miłosza goszczący na Festiwalu Miłosza w Krakowie.
rozwiń zwiń

Czytaj także

"Pięknej książki nie da się przełożyć na Internet"

Ostatnia aktualizacja: 26.06.2017 19:40
– Papier, druk, konstrukcja oraz introligatorka są w niej tak samo ważne, jak tekst – mówił Gwido Zlatkes, artysta grafik, tłumacz i historyk, a także twórca warszawskiej Galerii Pięknych Książek.
rozwiń zwiń