Walerian Pidmohylny - przedstawiciel "rozstrzelanego odrodzenia" w ukraińskiej literaturze Gościem "Strefy literatury" był Marcin Gaczkowski, tłumacz powieści Waleriana Pidmohylnego pt. "Miasto". Zobacz więcej na temat: literatura Ukraina Małgorzata Szymankiewicz Marcin Gaczkowski Dwójka KULTURA Walerian Pidmohylny
Tłumaczka Katarzyna Sarek o książce "Stroiciel fortepianów" Bezimienny, łysiejący stroiciel fortepianów po czterdziestce może wedle wszelkich kryteriów uchodzić za przegranego. Miał zostać wielkim pianistą, jednak jego życie odmieniły zdrada i zawód miłosny. Zobacz więcej na temat: fortepian Monika Zając literatura książki Dwójka
Бруно Шульц: «Історія однієї весни» У нашій літературній рубриці «Портрет книжки» уривки з «Санаторію під Клепсидрою» Бруно Шульца — про те, як починалася історія однієї весни та великодніх канікул. Оригінальне видання збірки майстра польського слова з Дрогобича побачило світ у 1937 році. Читаємо про весну польською та в майстерному перекладі Юрія Андруховича (2012, видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»). Zobacz więcej na temat: переклад література literatura tłumaczenie
Наталія Бельченко: «Десь у Зоні відчуження» В «Українсько-польських поетичних діалогах» читаємо вірші з чорнобильського циклу «Ver Sacrum» Наталії Бельченко Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie
Ярина Цимбал: Любити місто, любити «Місто» «Написав "Місто", бо люблю місто і не мислю поза ним ні себе, ні своєї роботи», — пояснював український письменник Валер'ян Підмогильний (1901—1937), майстер урбаністичної та психологічної прози. Його культове «Місто» з'явилося друком у 1928 році, викликаючи бурхливу реакцію тогочасної української критики. Роман Підмогильного й нині викликає чималий інтерес та емоції серед читачів. На передодні польської прем'єри «Міста» про феномен цього твору та «непоборну силу» його автора розповідає Ярина Цимбал — літературознавиця, дослідниця життя і доробку Валер'яна Підмогильного та інших майстрів української літератури 20—30 років XX століття, редакторка серії «Vivat Класика». Zobacz więcej na temat: переклад література literatura tłumaczenie
«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю» «Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Julian Tuwim Marianna Kijanowska
«Легенди Львова» українською та польською Прозаїк, поет, перекладач, актор і містифікатор. Юрій Винничук — одна з найбільш яскравих постатей сучасної української літератури та один із найдотепніших авторів усіх часів. А ще він любитель давніх історій. Нещодавно його культові «Легенди Львова» вийшли польською мовою в новому перекладі Маґдалени Шарецької, книжку видало Kolegium Europy Wschodniej. Читаємо вибрані, правдиві та вигадані, львівські легенди — в оригіналі українською та в польському перекладі Zobacz więcej na temat: переклад література literatura tłumaczenie
Пауліна Підзік: «Входження в ліс» Пауліна Підзік народилася 1986 року в Ченстохові. Виросла між лісом і річкою. Нині мешкає у Кракові. Поетка. Авторка двох поетичних збірок. Фотографка. Юристка. Рятувальниця першої допомоги. Читаємо її вірші зі збірки «Wejście w las» («Входження в ліс»). Оригінальне видання побачило світ 2019 року, 2024 року з'явився український переклад Ростислава Кузика (книжку видав тернопільський «Крок») Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie
Юліан Тувім «Зелень» У поемі Юліана Тувіма «Зелень» (1936) бринить радість зеленої весни та безмежне щастя досліджувати історію рідної мови. Читаємо ривок — в оригіналі польською та в українському перекладі Михайла Москаленка. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Julian Tuwim
Faulkner na nowo w przekładach Piotra Tarczyńskiego i Jacka Dehnela Ponawianie przekładów, zwłaszcza jeśli pierwsze tłumaczenie nie jest obarczone fundamentalnymi błędami, to śmiałe przedsięwzięcie i dla tłumacza, i dla wydawnictwa. W tym wydaniu "Strefy literatury" rozmawialiśmy o wydanych na nowo po polsku książkach Williama Faulknera. Zobacz więcej na temat: William Faulkner literatura Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Jacek Dehnel tłumaczenie Dwójka Piotr Tarczyński
Юрій Дараган: «Шамотіння шамшаве, шипшина» Рядки дзвінкі як срібна сурма. Черговий герой «Українсько-польських поетичних діалогів» — перший з представників празької школи української поезії, Юрій Дараган. Цього тижня ми відзначаємо річницю його народження та роковини його смерті. Юрій Дараган народився 16 березня 1894 року в Єлисаветграді (нині Кропивницький) у родині інженера. Мати — грузинка, батько — українець Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie
Johann Wolfgang Goethe i jego "Dywan Zachodu i Wschodu" inspirowany podróżami - Johann Wolfgang Goethe zwiedził już całą Europę, zwiedził Włochy, następnie zwiedził kraje Dalekiego Wschodu, czyli Chiny, Indie. No i przyszedł czas na kraje Bliskiego Wschodu, a zwłaszcza na Persję i Arabię. Ta intelektualna podróż doprowadziła go do powstania "Dywanu Zachodu i Wschodu" - mówił w Dwójce jeden z autorów nowego tłumaczenia tego tomu - prof. Wojciech Kunicki. Zobacz więcej na temat: Johann Wolfgang von Goethe literatura pisarze i poeci tłumaczenie Wojciech Kunicki poezja Jakub Moroz
Мечислав Яструн: «все почалося з дерева» Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського. Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко. Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie Mieczysław Jastrun
Wielka powieść siedmiogrodzka - rozmowa o trylogii Miklósa Banffy'ego Mane, tekel, fares - słowa biblijnej przepowiedni dają tytuły kolejnym tomom "Trylogii Siedmiogrodzkiej", której pierwszy tom - "Policzone" Miklósa Banffy'ego - ukazał się niedawno po polsku w przekładzie Ireny Makarewicz. Zobacz więcej na temat: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Irena Makarewicz tłumaczenie Miklós Banffy Siedmiogród Węgry literatura Dwójka KSIĄŻKA
Tłumaczka książki "Rajski ogród": to bardziej delikatna strona Ernesta Hemingwaya - Nie miałam pojęcia o istnieniu takiego wcielenia Ernesta Hemingwaya. "Rajski ogród" to jego bardziej delikatna strona, choć był kojarzony z tradycyjnym rozumieniem męskości. Główny bohater powieści jest jednoznacznie uznawany za alter ego pisarza. Hemingway pisał tę książkę u schyłku życia, David jest osobą wątpiącą - mówiła w Dwójce tłumaczka Ewa Borówka. Zobacz więcej na temat: Ernest Hemingway tłumaczenie Jakub Kukla Dwójka powieść KULTURA
Tłumaczka książki "Pod prąd": Oleg Serebrian to współczesny człowiek renesansu - Oleg Serebrian to historyk, politolog, dyplomata, wybitny znawca historii Europy, poliglota, a także pisarz. Od 2022 roku jest wicepremierem Mołdawii ds. reintegracji Naddniestrza – mówiła w Dwójce Radosława Janowska-Lascar o autorze przetłumaczonej przez siebie powieści pt. "Pod prąd". Zobacz więcej na temat: Wacław Holewiński literatura Mołdawia Oleg Serebrian Radosława Janowska-Lascar Dwójka KSIĄŻKA KULTURA Tomasz Mann Paweł Huelle
Naukę języka zacznij od stand-upów. Jakie są języki przyszłości? Języków obcych można się uczyć różnymi sposobami. Poliglota Jędrzej Cytawa podpowiada: naukę języka zacznij do stand-upów. Zaznacza, że w ten sposób poznamy język naturalny, żywy, wesoły. Zobacz więcej na temat: Czwórka języki obce nauka języków obcych Weronika Puszkar język angielski język chiński edukacja STYL ŻYCIA sztuczna inteligencja
аріель розе: «море вночі стає м’язом серця» «Море вночі стає м’язом серця» — так українською мовою звучить назва збірки польського поета аріеля розе. Всі вірші з цієї збірки переклала Наталія Бельченко. Двомовну, польсько-українську версію книжки надрукувало видавництво «Дух і Літера». Прем'єра відбулася 8 лютого у Києві, за участі перекладачки. Zobacz więcej na temat: поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumaczenie