Polskie Radio
Section05
переклад

Літературні новини 27-04-2024

IN MEMORIAM: Збіґнєв Міколейко (1951—2024) — Катажина Котинська, лауреатка перекладацької премії Drahomán Prize 2023 — Анонси Міжнародного книжкового ярмарку у Варшаві (23—26 травня 2024) та Книжкового Арсеналу в Києві (30 травня — 2 червня 2024).
Zobacz więcej na temat:  література поезія письменник переклад філософія Zbigniew Mikołejko

Перекладачка з Польщі Катажина Котинська стала лавреаткою премії Drahomán Prize 2023

Визначено лавреатку 2023 року перекладацької премія Drahomán Prize. Нею стала перекладачка на польську мову Катажина Котинська за переклад книжки Оксани Забужко «Найдовша подорож»
Zobacz więcej na temat:  переклад Польща Україна

Ярина Цимбал: Любити місто, любити «Місто»

«Написав "Місто", бо люблю місто і не мислю поза ним ні себе, ні своєї роботи», — пояснював український письменник Валер'ян Підмогильний (1901—1937), майстер урбаністичної та психологічної прози. Його культове «Місто» з'явилося друком у 1928 році, викликаючи бурхливу реакцію тогочасної української критики. Роман Підмогильного й нині викликає чималий інтерес та емоції серед читачів. На передодні польської прем'єри «Міста» про феномен цього твору та «непоборну силу» його автора розповідає Ярина Цимбал — літературознавиця, дослідниця життя і доробку Валер'яна Підмогильного та інших майстрів української літератури 20—30 років XX століття, редакторка серії «Vivat Класика».
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz tłumaczenie

«Починаємо радіотрансляцію з пташиного краю»

«Пліо-пліо-пльо-пльо-альо!» На Польському радіо для України — «Пташине радіо». Читаємо відомий дитячий вірш Юліана Тувіма в оригіналі польською та в чудовому перекладі Маріанни Кіяновської.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim Marianna Kijanowska

«Легенди Львова» українською та польською

Прозаїк, поет, перекладач, актор і містифікатор. Юрій Винничук — одна з найбільш яскравих постатей сучасної української літератури та один із найдотепніших авторів усіх часів. А ще він любитель давніх історій. Нещодавно його культові «Легенди Львова» вийшли польською мовою в новому перекладі Маґдалени Шарецької, книжку видало Kolegium Europy Wschodniej.  Читаємо вибрані, правдиві та вигадані, львівські легенди — в оригіналі українською та в польському перекладі
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz tłumaczenie

Пауліна Підзік: «Входження в ліс»

Пауліна Підзік народилася 1986 року в Ченстохові. Виросла між лісом і річкою. Нині мешкає у Кракові. Поетка. Авторка двох поетичних збірок. Фотографка. Юристка. Рятувальниця першої допомоги. Читаємо її вірші зі збірки «Wejście w las» («Входження в ліс»). Оригінальне видання побачило світ 2019 року, 2024 року з'явився український переклад Ростислава Кузика (книжку видав тернопільський «Крок»)
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Літературні новини 6-04-2024

2 квітня 2024 року на 93-му році життя помер американський прозаїк Джон Барт, один з основоположників американського постмодернізму. Триває приймання заявок на семінар для перекладачів польської літератури «Archipelagos», який буде проведено у Войновіцях біля Вроцлава з 10 до 16 червня 2024 року. Поляки читають більше (опитування Національної бібліотеки Польщі). Триває рік Вітольда Ґомбровича
Zobacz więcej na temat:  література поезія письменник переклад

Юліан Тувім «Зелень»

У поемі Юліана Тувіма «Зелень» (1936) бринить радість зеленої весни та безмежне щастя досліджувати історію рідної мови. Читаємо ривок — в оригіналі польською та в українському перекладі Михайла Москаленка.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Julian Tuwim

Соціологиня Наталія Отріщенко: здатність вести складну розмову в умовах екзистенційної небезпеки — неймовірна риса, яка захоплює мене в українцях

Наталія Отріщенко — соціологиня, наукова співробітниця у Центрі міської історії, що у місті Львів і асоційована дослідниця у Центрі сучасної історії в Потсдамі. В інтерв'ю для Польського радіо для України вона розповіла про важливість документування війни, про те, як у цьому українцям допомагають польські інституції
Zobacz więcej na temat:  дослідження війна Росії в Україні Революція Гідності допомога співпраця переклад

Юрій Дараган: «Шамотіння шамшаве, шипшина»

Рядки дзвінкі як срібна сурма. Черговий герой «Українсько-польських поетичних діалогів» — перший з представників празької школи української поезії, Юрій Дараган. Цього тижня ми відзначаємо річницю його народження та роковини його смерті. Юрій Дараган народився 16 березня 1894 року в  Єлисаветграді (нині Кропивницький) у родині інженера. Мати — грузинка, батько — українець
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

«Morele rozkwitają nocą»: менше страху, більше розуміння

Безпілотник Ел нарешті долетів до Польщі. «Morele rozkwitają nocą» — так у перекладі звучить назва повісті Олі Русіної «Абрикоси зацвітають уночі». Польська прем'єра цієї книжки відбулася у лютому 2024 року, видали її «Dwie Siostry», а переклала Йоанна Маєвська-Ґрабовська. Як розповідати про війну так, щоб не травмувати наймолодших читачів? Чи «Абрикоси» дійсно лише для дітей і підлітків? Чи зрозуміє казку про війну польська дитина? Про це, зокрема, розмірковують авторка оригіналу, перекладачка та критикиня Аґнєшка Совінська.
Zobacz więcej na temat:  література поезія письменник переклад Донбас війна дитина

Мечислав Яструн: «все почалося з дерева»

Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського.  Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко.  Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Mieczysław Jastrun

Літературні новини 10-02-2024

IN MEMORIAM: Мар'ян Пільот (1936—2024) — один з тих майстрів слова, які вивертають мову навиворіт. Нові книжки: Петро Яценко, «Прес, чорнило, три гармати. Пригоди славного мандрівного друкаря Івана Федоровича». Анонс подій: Перформативне читання п'єси Наталії Уварової «Все буде добре» (Republika Sztuki Tłusta Langusta, Познань, 17, 18 лютого, о 18:00)
Zobacz więcej na temat:  література поезія письменник переклад

аріель розе: «море вночі стає м’язом серця»

«Море вночі стає м’язом серця» — так українською мовою звучить назва збірки польського поета аріеля розе. Всі вірші з цієї збірки переклала Наталія Бельченко. Двомовну, польсько-українську версію книжки надрукувало видавництво «Дух і Літера». Прем'єра відбулася 8 лютого у Києві, за участі перекладачки.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Pervigilium Veneris — «Нічне свято Венери»

Уже незабаром День Святого Валентина — День закоханих, свято любові. А іноді в прохолодному лютневому повітрі вже відчувається подих весни, яка стрімко наближається. В очікуванні на любов і на весну читаємо Pervigilium Veneris («Нічне свято Венери») — поему анонімного автора III або IV століття нашої ери, присвячену вихвалянню весни й любові 
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz tłumaczenie поезія

«Місто» Валер’яна Підмогильного: літвечірка

У 1925–1928 роках в Україні тривала так звана літературна дискусія, в ході якої обговорювалися шляхи розвитку та завдання тодішньої української радянської літератури. Приводом до дискусії стала стаття Миколи Хвильового «Про "сатану в бочці"», яка була спрямована проти «червоних графоманів», тобто письменників, які, щоправда, не вміли писати, але дуже хотіли своєю творчістю служити тодішній системі та здобути велику славу. Відлуння цієї дискусії звучить у романі Валер'яна Підмогильного «Місто». Уривок, сатиру на літературний Київ 1920-х років, читаємо в оригіналі та в перекладі польською мовою.
Zobacz więcej na temat:  переклад література literatura tłumacz tłumaczenie

Івашкевич у перекладах Павличка

До перших роковин смерті Дмитра Павличка пригадуємо його переклади «київських» віршів Ярослава Івашкевича. Дмитро Павличко — поет, суспільний і політичний діяч, один з авторів Декларації про Державний суверенітет України, Посол України в Республіці Польща у 1999-2002 роках, а також блискучий перекладач польської поезії. Народжений 28 вересня 1929 року в Стопчатові на Івано-Франківщині, від 1964 року Павличко жив у Києві, там і помер 29 січня 2023 року
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Київ Jarosław Iwaszkiewicz