Raport Białoruś

Poezja Wisławy Szymborskiej w przekładzie na białoruski

Ostatnia aktualizacja: 17.02.2014 16:00
Nad przełożeniem wierszy polskiej noblistki pracowało 10 tłumaczy. To najobszerniejsze jak dotąd wydanie utworów Wisławy Szymborskiej w języku białoruskim.
Wisława Szymborska
Wisława Szymborska Foto: Juan de Vojníkov/Wikipedia

Publikacja została zaprezentowana w niedzielę w Mińsku na zamknięcie III Międzynarodowego Festiwalu Poezji "Wiersze na asfalcie".

Książka zatytułowana "Koniec i początek" zawiera na ponad 430 stronach wiersze z całego okresu twórczości polskiej poetki w przekładach dziesięciorga tłumaczy białoruskich, m.in. szefa białoruskiego PEN-Centru Andreja Chadanowicza, Maksima Tanka, Niny Maciasz i Maryny Kazłouskiej. W 70 procentach są to nowe tłumaczenia, specjalnie na potrzeby tego wydania.

W charakterze wstępu zamieszczono noblowskie przemówienie Szymborskiej. - Uznałem, że będzie ciekawie zacząć od końca i zakończyć początkiem. Czytelnik zaczyna od ostatnich wierszy Szymborskiej i wędrując w czasie w odwrotnym kierunku dochodzi do kultowego dla mnie osobiście tomu ”Wołanie do Yeti” z 1957 r., który sama Szymborska uważała za swój rzeczywisty debiut literacki, i niektórych wcześniejszych wierszy - powiedział na prezentacji Chadanowicz.

Książkę opublikowało niezależne wydawnictwo Łohwinau, a publikację sfinansowała ambasada Polski w Mińsku w ramach wspierania białoruskojęzycznych przekładów polskiej literatury.

Podczas prezentacji wiersze Szymborskiej po białorusku czytali jej tłumacze. W spotkaniu uczestniczyło też dwoje polskich poetów: Agnieszka Mirahina i Adam Wiedemann, którzy opowiadali o poetce oraz czytali jej wiersze po polsku.

"Koniec i początek" to czwarte wydanie wierszy Szymborskiej po białorusku, ale pierwsze tak obszerne. Trzy poprzednie tomiki były niewielkie objętościowo.

PAP/agkm

Informacje o Białorusi: Raport Białoruś

Andrej
Andrej Chadanowicz, fot. http://www.minsk.msz.gov.pl

 

Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak
Czytaj także

Białoruscy tajniacy zainteresowali się Nagrodą Giedroycia

Ostatnia aktualizacja: 08.02.2013 14:21
Przemowa pisarza i poety Uładzimira Niaklajeua w Mińsku, w ramach prezentacji kandydatur do Nagrody Giedroycia, została przerwana przez funkcjonariuszy służb białoruskich w cywilu - pisze agencja BelaPAN.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Białoruska pisarka Swietłana Aleksijewicz nagrodzona w Niemczech

Ostatnia aktualizacja: 20.06.2013 14:41
Pisarka i dziennikarka Swietłana Aleksijewicz otrzymała tegoroczną Nagrodę Pokojową Księgarzy Niemieckich.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Białoruska biblioteka w internecie: Kamunikat.org

Ostatnia aktualizacja: 11.07.2013 12:12
Coraz większą popularnością w białoruskim internecie cieszy się wirtualna biblioteka Kamunikat.org - można w niej znaleźć dzieła białoruskich klasyków i młodych autorów - bez cenzury.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Zachód zapomniał o pakcie Ribbentrop-Mołotow."Trzeba przywrócić pamięć"

Ostatnia aktualizacja: 18.08.2013 16:50
W czasie zimnej wojny Europa zachodnia zaakceptowała sowiecką interpretację II wojny światowej, "moralność i prawdę poświęcono na ołtarzu zasług Armii Czerwonej w pokonaniu faszyzmu" - pisze prof. Heinrich Olschowsky w dzienniku "Tagespiegel".
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Komunizm to choroba chroniczna". Białoruska pisarka nagrodzona za książki o ZSRR

Ostatnia aktualizacja: 13.10.2013 21:00
Białoruska pisarka i dziennikarka Swietłana Aleksijewicz odebrała we Frankfurcie nad Menem najbardziej prestiżowe niemieckie wyróżnienie literackie - Pokojową Nagrodę Księgarzy Niemieckich.
rozwiń zwiń