Polskie Radio
Section05
tłumacz

Ukraińscy uchodźcy w Polsce – bariera językowa jednym z największych wyzwań

Bariera językowa to obecnie największy problem, z którym mierzą się przybywający do Polski uchodźcy. Choć języki polski i ukraiński są do siebie podobne, dla wielu ludzi nasza mowa jest niezrozumiała. Ułatwieniem mogą być dla nich kursy językowe, które ruszyły już m.in. w Opolu. 
Zobacz więcej na temat:  społeczeństwo wojna na Ukrainie pomoc Trójka Łukasz Sobolewski język polski tłumacz wolontariat Opole uchodźcy

"Skąpy Gombrowicz, nieufny Cortázar". Życiowe przypadki Zofii Chądzyńskiej

- Zadzwonił telefon, odbieram, a tam: "Tu Witoldo, Witoldo Gombrowicz. Czy zechcę odwiedzić jego niskie progi. Będzie całe Buenos Aires i koktajl na sto dwa". No to się wybrałam… - opowiadała w jednej ze swoich barwnych gawęd Zofia Chądzyńska. 24 lutego mija 110. rocznica urodzin tej znakomitej tłumaczki.
Zobacz więcej na temat:  tłumacz literatura Argentyna Witold Gombrowicz Julio Cortazar wspomnienie

"Kuzynka i tłumaczka dzieł Josepha Conrada". Postać Anieli Zagórskiej

- Mówiąc o Anieli Zagórskiej jako kuzynce i tłumaczce dzieł Conrada, nie sposób nie powiedzieć choćby kilku zdań o samym Korzeniowskim - przyznała na antenie Polskiego Radia 24 Maryna Miklaszewska. O kuzynce Josepha Conrada mówiła także Magdalena Merta. 
Zobacz więcej na temat:  Polskie Radio 24 literatura tłumacz KSIĄŻKA książki Uniwersytet Jagielloński Józef Korzeniowski Joseph Conrad Powstanie Styczniowe II wojna światowa Syberia historia Polski

Ireneusz Kania: lubię języki o skomplikowanej strukturze

- Nie można powiedzieć, że języki są głupsze czy mądrzejsze. Każdy z nich próbuje jakoś opisywać świat, umożliwiać komunikację z innymi. Każdy z nich w swoim zakresie i na swoim obszarze, nie tylko geograficznym, ale i kulturowym, poniekąd tę rolę spełnia zadowalająco. A to, że jedne języki podobają mi się bardziej od innych, to chyba normalna ludzka rzecz - mówił w Dwójce Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota.
Zobacz więcej na temat:  tłumacz poezja Ireneusz Kania Dorota Gacek KULTURA literatura Dwójka

Nowe przekłady klasyków literatury. Czy są lepsze od oryginałów?

Nowe przekłady literackich klasyków budzą wiele emocji. Wiąże się to z tym, że niektórzy czytelnicy przyzwyczajają się do danej lektury, inni twierdzą, że nowe tłumaczenia mogą przynieść pozytywne skutki. - Jeżeli powieść fascynuje i w pewien sposób się podoba, to warto mieć ją w różnych odsłonach - mówi w "Czterech porach roku" tłumacz Jerzy Jarniewicz. 
Zobacz więcej na temat:  literatura języki obce tłumacz książki Roman Czejarek

"Ulisses". Arcydzieło, którym 100 lat temu James Joyce obraził pół świata

2 lutego 1922 roku - w dniu 40. urodzin Jamesa Joyce'a - opublikowano w Paryżu jego najsłynniejszą powieść, jedną z najważniejszych książek XX wieku. O "Ulissesie" głośno było od samego początku, do czego z pewnością przyczyniły się procesy o obsceniczność dzieła i zakazy publikacji.
Zobacz więcej na temat:  KSIĄŻKA literatura Dublin Irlandia Wielka Brytania Ameryka USA Stany Zjednoczone książki James Joyce sąd sądownictwo miasto awangarda Maciej Słomczyński tłumacz pisarz proza prawo HISTORIA

tylko u nas "Jestem frontmanką". O pracy tłumacza języka migowego opowiada Magdalena Gach

- Na galach często zaskoczeniem dla osoby tłumaczącej jest nagłe pojawienie się na scenie zespołu, o którym w ogóle nikt nie poinformował. Ja robię tak, że troszeczkę jestem taką frontmanką i skoro już stoję na tej scenie, to przecież z niej nie ucieknę. Ona też należy do mnie! (śmiech) - mówiła Polskiemu Radiu 24 Magdalena Gach, tłumaczka języka migowego. 
Zobacz więcej na temat:  POLSKA tłumacz społeczeństwo