Danuta Ćirlić-Straszyńska - ambasadorka literatury południowosłowiańskiej Danuta Ćirlić-Straszyńska była cenioną tłumaczką z języka serbskiego, chorwackiego, bośniackiego i macedońskiego. Tłumaczyła także słuchowiska. - To mozolna praca, trzeba siedzieć i czytać. Ale przynosi wielką radość, kiedy w tej literaturze znajduje się coś sobie bliskiego. Kiedy w to się wchodzi, to potem człowieka ciągnie - opowiadała w 1999 roku w Dwójce o zawodzie tłumacza. Zobacz więcej na temat: Danuta Ćirlić-Straszyńska tłumaczenie Dwójka KULTURA wspomnienie odeszli 2025 literatura Katarzyna Hagmajer-Kwiatek
Nie żyje Danuta Ćirlić-Straszyńska, tłumaczka literatury bałkańskiej oraz słuchowisk Zmarła Danuta Ćirlić-Straszyńska - tłumaczka z języków serbskiego, chorwackiego, bośniackiego i macedońskiego, tłumaczka słuchowisk, a także redaktorka i krytyczka literacka. Miała 94 lata. Zobacz więcej na temat: odeszli 2025 literatura Bałkany KULTURA Dwójka Danuta Ćirlić-Straszyńska
Aga Zano w imieniu środowiska zawodowych tłumaczy i tłumaczek Jak zorganizowana jest codzienna praca zawodowej tłumaczki literackiej? O tym w "O wszystkim z kulturą" rozmawialiśmy z Agą Zano - jedną z najbardziej cenionych, najczęściej nagradzanych tłumaczek z języka angielskiego na polski i polskiego na angielski. Zobacz więcej na temat: Aga Zano Marta Strzelecka Dwójka
"Żądło" Paula Murraya. Rozpad rodziny z mrożącym krew w żyłach finałem - W momencie, gdy Dickie traci możliwość zapewnienia rodzinie bezpieczeństwa finansowego, bezwiednie zaczyna szukać innych sposobów, żeby wywiązać się ze swej roli człowieka, który roztocza opiekę nad bliskimi. Idzie to w zupełnie innym kierunku, w pewnym momencie już dosyć szalonym - mówił w Dwójce Łukasz Witczak, autor przekładu książki "Żądło" Paula Murraya. Zobacz więcej na temat: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura Dwójka KSIĄŻKA KULTURA Zobacz także Łukasz Witczak Paul Murray nagroda Bookera
Carlos Marrodán Casas - niezrównany tłumacz literatury hiszpańskiej Carlos Marrodán Casas to wybitny tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej. Jest jednym ze współtwórców boomu na literaturę iberoamerykańską w Polsce w latach 70., a także promotorem literatury hiszpańskiej. To właśnie jemu zawdzięczamy m.in. polski przekład barcelońskiej tetralogii Carlosa Luisa Zafóna. Kilka dni temu został laureatem Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt działalności przekładowej. Zobacz więcej na temat: Dwójka KULTURA literatura tłumaczenie Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Carlos Marrodan Casas Zobacz także
Wojciech Charchalis: Portugalczyk jest jak Polacy - wiecznie niezadowolony i musi marudzić Na księgarskie półki po latach powraca kultowa powieść "Podręcznik dla inkwizytorów" portugalskiego pisarza António Lobo Antunesa. Co w niej wyczytają współcześni odbiorcy? Zobacz więcej na temat: KULTURA literatura KSIĄŻKA dyktatura tłumaczenie Portugalia Michał Nogaś Trójka Zobacz także
"Skąpy Gombrowicz, nieufny Cortázar". Życiowe przypadki Zofii Chądzyńskiej - Zadzwonił telefon, odbieram, a tam: "Tu Witoldo, Witoldo Gombrowicz. Czy zechcę odwiedzić jego niskie progi. Będzie całe Buenos Aires i koktajl na sto dwa". No to się wybrałam… - opowiadała w jednej ze swoich barwnych gawęd Zofia Chądzyńska. 24 lutego mija 113. rocznica urodzin tej znakomitej tłumaczki. Zobacz więcej na temat: literatura Argentyna Witold Gombrowicz Julio Cortazar wspomnienie
Najlepszy młody tłumacz Wiktor Alisch z Bielska-Białej - jeden z najlepszych w gronie młodych tłumaczy - będzie gościem audycji "Popołudniówa". Zobacz więcej na temat: Czwórka Unia Europejska język obcy
"Ulisses". Arcydzieło, którym James Joyce obraził pół świata 2 lutego 1922 roku - w dniu 40. urodzin Jamesa Joyce'a - opublikowano w Paryżu jego najsłynniejszą powieść, jedną z najważniejszych książek XX wieku. O "Ulissesie" głośno było od samego początku, do czego z pewnością przyczyniły się procesy o obsceniczność dzieła i zakazy publikacji. Zobacz więcej na temat: KSIĄŻKA literatura Dublin Irlandia Wielka Brytania Ameryka USA Stany Zjednoczone książki James Joyce sąd sądownictwo miasto awangarda Maciej Słomczyński pisarz proza prawo
Tłumacz symultaniczny - jeden z najbardziej stresujących zawodów Stres podczas pracy tłumaczy symultanicznych porównywany jest do stresu odczuwanego przez pilota myśliwca bojowego. Rola tłumaczy jest niezwykle ważna, a pracują m.in. podczas spotkań parlamentarnych i różnych konferencji o dużym znaczeniu. Zobacz więcej na temat: Trójka Zobacz także stres tłumaczenie zawód praca Monika Suszek
Robert Stiller. "Nigdy nie tłumaczę niczego, czego bym sam nie chciał napisać" - Dla mnie tłumaczenie jest sposobnością do szybszego i w pewnym sensie ułatwionego wzięcia się do pisania książki czy wiersza, które i tak chciałbym napisać. Ktoś za mnie wykonał połowę roboty, wobec tego ja wykonuję za niego tę drugą połowę, której on zresztą nie potrafi, bo nie umie po polsku - mówił w audycji Polskiego Radia z 1995 roku Robert Stiller. Zobacz więcej na temat: HISTORIA historia Polski Robert Stiller tłumaczenie literatura poezja
"Tłumacz musi znać przede wszystkim swój własny język". Egon Naganowski i polsko-niemieckie historie – Czasem się ludziom wydaje, że oni znają dobrze język obcy, wobec tego mogą tłumaczyć. A trzeba znać w takim przypadku dobrze język polski – podkreślał Egon Naganowski. Dziś mija 25. rocznica śmierci tego cenionego znawcy literatury niemieckojęzycznej, żołnierza Armii Krajowej, a także radiowca. Zobacz więcej na temat: Egon Naganowski literatura Austria I wojna światowa II wojna światowa Powstanie Warszawskie język polski języki obce
A. A. Milne. Z Kubusiem Puchatkiem przez świat 18 stycznia mija 143. rocznica urodzin brytyjskiego pisarza, który do historii literatury przeszedł jako autor książek dla dzieci "Kubuś Puchatek" i "Chatka Puchatka". Lecz Alan Aleksander Milne to twórca nie tylko dla najmłodszych. Zobacz więcej na temat: Alan Alexander Milne HISTORIA Kubuś Puchatek Wielka Brytania książki dla dzieci książki literatura pisarz
Nie żyje Martin Pollack. "Tłumaczył autorów, których żywioł pisarski podzielał" - Łączył w sobie kilka tożsamości. Pierwszą była chyba tożsamość pisarska. To bardzo ciekawa twórczość. Był dokumentalistą, ale specyficznym. Niemiecka literatura miała już falę dokumentaryzmu w latach 70. XX wieku, a on pojawił się nagle kilka dekad później ze swoim pisaniem - mówił w Dwójce Andrzej Kopacki, tłumacz książek Martina Pollacka. Austriacki pisarz i wielki promotor polskiej literatury w krajach niemieckojęzycznych zmarł w piątek w wieku 80 lat. Zobacz więcej na temat: literatura Austria odeszli 2025 Martin Pollack Adam Suprynowicz KULTURA Dwójka Andrzej Kopacki
Przetłumaczyć Francuzów na polski. Joanna Guze o Camusie i dziennikach mistrzów – Powiem coś bardzo komicznego: nie umiałam słowa po francusku. Do czasu studiów jedynie trochę się uczyłam tego języka. No i pojechałam do Paryża – opowiadała w archiwalnym radiowym nagraniu Joanna Guze o swojej translatorskiej drodze. 12 stycznia mija 16 lat od śmierci tej znakomitej tłumaczki i znawczyni sztuki. Zobacz więcej na temat: Francja Julia Hartwig Lwów literatura Paryż Albert Camus wspomnienie historia sztuki
Tadeusz Boy-Żeleński. Pisarz, działacz, kabareciarz Studiował medycynę, śpiewał w kabarecie "Zielony Balonik", przyswoił dla polszczyzny kanon literatury francuskiej, był autorem "Wiadomości Literackich" i "Kuriera Porannego". 150 lat temu w Warszawie urodził się Tadeusz Boy-Żeleński, artysta, który był jedną z najpopularniejszych postaci dwudziestolecia międzywojennego - a także jedną z najbardziej kontrowersyjnych. Zobacz więcej na temat: Tadeusz Boy-Żeleński literatura
"Mleczarz" nareszcie po polsku! Dzięki uporowi tłumaczki - Cztery lata chodziłam z tą książką i namawiałam wydawców. W odpowiedzi słyszałam, że absolutnie, że Booker Bookerem, ale tego nie da się czytać, że to zbyt hermetyczna, zbyt trudna literatura. Odpowiadałam, że to nie tak, żeby przeczytali to po polsku i wtedy się przekonają - mówiła w Dwójce Aga Zano, tłumaczka książki "Mleczarz" autorstwa Anny Burns. Zobacz więcej na temat: Aga Zano nagroda Bookera Katarzyna Hagmajer-Kwiatek KSIĄŻKA KULTURA Dwójka Zobacz także powieść Anna Burns literatura
Trudna sztuka przekładu i tłumaczeń Znawcy sztuki przekładu to wybitni specjaliści w swoim fachu. Jak to się robi? Kto i jak tłumaczy skomplikowane teksty? Gościem Piotra Węża była lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego. Zobacz więcej na temat: tłumaczenie