Polskie Radio
Section05

tłumacz

"Powroty". Książka Annie Ernaux, która w tym kształcie wyszła tylko w Polsce

- To jest konsekwencja pewnego wyboru, pewnej decyzji Wydawnictwa Czarne realizowanej odkąd wydaje Ernaud, że łączy jej teksty w takie małe zbiorki, jeżeli to jest dobre słowo. W każdym razie "Powroty" składają się z dwóch części - mówiła w Dwójce Anastazja Dwulit, tłumaczka wydanej niedawno w Polsce książki noblistki Annie Ernaux.
Zobacz więcej na temat:  Annie Ernaux Dwójka literatura Monika Zając KULTURA

Tłumaczyć świat. O "Wymieraniu Ireny Rey" Jennifer Croft

Jennifer Croft to tłumaczka uznawana za jedną z najważniejszych we współczesnej literaturze anglosaskiej. Tym razem sama zabrała głos jako autorka. Jej debiutancka powieść "Wymieranie Ireny Rey" to inteligentna, ironiczna i wielowarstwowa opowieść o języku, przekładzie i o tym, jak cienka bywa granica między twórcą a tłumaczem, o czym w Dwójce mówiła Kaja Gucio, autorka przekładu na język polski.
Zobacz więcej na temat:  Aldona Łaniewska-Wołłk Jennifer Croft literatura Dwójka KSIĄŻKA tłumaczenie

"Ulisses". Arcydzieło, którym James Joyce obraził pół świata

2 lutego 1922 roku - w dniu 40. urodzin Jamesa Joyce'a - opublikowano w Paryżu jego najsłynniejszą powieść, jedną z najważniejszych książek XX wieku. O "Ulissesie" głośno było od samego początku, do czego z pewnością przyczyniły się procesy o obsceniczność dzieła i zakazy publikacji.
Zobacz więcej na temat:  KSIĄŻKA literatura Dublin Irlandia Wielka Brytania Ameryka USA Stany Zjednoczone książki James Joyce sąd sądownictwo miasto awangarda Maciej Słomczyński pisarz proza prawo

"Nasze wieczory". Alan Hollinghurst wbija szpilkę w uprzedzenia Brytyjczyków

- Alan Hollinghurst jest fantastycznym pisarzem między innymi dlatego, że niczego nie daje na tacy. Zmusza czytelników i czytelniczki do interpretacji, do myślenia, do dostrzegania pewnych zjawisk i zastanowienia się nad nimi - mówiła w Dwójce Katarzyna Makaruk, tłumaczka najnowszej książki laureata Nagrody Bookera pt. "Nasze wieczory".
Zobacz więcej na temat:  tłumaczenie literatura KULTURA KSIĄŻKA Dwójka Katarzyna Hagmajer-Kwiatek queer

"Nie tłumaczę niczego, czego bym sam nie chciał napisać"

- Dla mnie tłumaczenie jest sposobnością do szybszego i w pewnym sensie ułatwionego wzięcia się do pisania książki czy wiersza, które i tak chciałbym napisać. Ktoś za mnie wykonał połowę roboty, wobec tego ja wykonuję za niego tę drugą połowę, której on zresztą nie potrafi, bo nie umie po polsku - mówił w audycji Polskiego Radia z 1995 roku Robert Stiller.
Zobacz więcej na temat:  Robert Stiller tłumaczenie literatura poezja

Tadeusz Boy-Żeleński. Pisarz, działacz, kabareciarz

Studiował medycynę, śpiewał w kabarecie "Zielony Balonik", przyswoił dla polszczyzny kanon literatury francuskiej, był autorem "Wiadomości Literackich" i "Kuriera Porannego". 151 lat temu w Warszawie urodził się Tadeusz Boy-Żeleński, artysta, który był jedną z najpopularniejszych postaci dwudziestolecia międzywojennego - a także jedną z najbardziej kontrowersyjnych.
Zobacz więcej na temat:  Tadeusz Boy-Żeleński literatura

Maciej Świerkocki: "Wielki Gatsby" to bardzo niewdzięczny materiał dla tłumacza

- Mija sto lat od wydania książki. Jest ona nieustannie wznawiana na całym świecie, badana i aktualna z rozmaitych powodów. Jak już wielokrotnie wspominałem, podejmując się na nowo przekładów nigdy z nikim się nie ścigam, a moim celem nie jest "poprawianie" tego, co zrobili wcześniej moi koledzy czy koleżanki - mówił w Dwójce Maciej Świerkocki, autor nowego przekładu "Wielkiego Gatsby'ego" Francisa Scotta Fitzgeralda.
Zobacz więcej na temat:  Maciej Świerkocki tłumaczenie Dwójka literatura Katarzyna Hagmajer-Kwiatek KULTURA

Ireneusz Kania i (prawie) wszystkie języki świata

- Zawsze miałem niezwykłą ciekawość świata jako mozaiki odmiennych kultur, sposobów bycia, duchowości. Bardzo to mnie pociągało i chciałem jakoś się do tego zbliżyć. Dlatego uczyłem się wielu języków – opowiadał w archiwalnej radiowej audycji Ireneusz Kania. Ten znakomity tłumacz zmarł 9 października 2023 roku w wieku 83 lat.
Zobacz więcej na temat:  Ireneusz Kania literatura język angielski języki obce Daleki Wschód filozofia religia

Święto autorów przekładów literatury pod hasłem "Tłumacze w akcji!"

"Tłumacze w akcji!" to hasło tegorocznych obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza. W programie świętowania znalazły się m.in. warsztaty przekładu literackiego dla początkujących, pojedynek tłumaczy z włoskiego, czytanie performatywne sztuki "Jak być (nie)kochaną" o Irenie Tuwim, rozmowy o książkach, lekcje w szkołach.<span data-canva-clipboard="ewAiAGEAIgA6ADUALAAiAGgAIgA6ACIAdwB3AHcALgBjAGEAbgB2AGEALgBjAG8AbQAiACwAIgBjACIAOgAiAEQAQQBHAHEASQBuADYAXwBLAEQAQQAiACwAIgBpACIAOgAiAGQAWABfAGQAdQBsAG4ATwBZAC0AVQBfADcAcgBoADkAZQBRADgAOABfAGcAIgAsACIAYgAiADoAMQA3ADUAOAA2ADIANgAxADkAMgA3ADAAOQAsACIAQQA/ACIAOgAiAEIAIgAsACIAQQAiADoAWwB7ACIAQQAiADoAMwA3ADcALgA5ADUAMgA3ADUANQA5ADAANQA1ADEAMQA4ACwAIgBCACIAOgAxADAAMgAuADkAMAA2ADkAOAA0ADMANgA2ADgAOAA2ADEANQAsACIARAAiADoANgAyADQALgAzADgAMAAwADUAMAA2ADIANAA0ADYANAAsACIAQwAiADoAOAA2AC4ANAA0ADYAMgA5ADAANQA5ADIAMwAyADIAOQAsACIAVAAiADoAewAiAEEAQQBBAEIAbQBYAFoASwBGAGUAUABWAEQAaAAyAFgAQQBnAGkAUQBoAEEAIgA6ADEAfQAsACIAQQA/ACIAOgAiAEsAIgAsACIAXwAiADoAIgBMAEIANABCADIAWQBNAEMAZABRAHQATQBaADQAbQA3ACIALAAiAGEAIgA6AHsAIgBBACIAOgBbAHsAIgBBAD8AIgA6ACIAQQAiACwAIgBBAC
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura tłumaczenie