Polskie Radio
Section05

tłumaczenie

Pół wieku z literaturą. Pięćdziesięciolecie pracy translatorskiej Sławy Lisieckiej

- Od zawsze interesowała mnie literatura, która mierzy się z rzeczywistością: z życiem społecznym, politycznym, z psychologią postaci. Fascynują mnie teksty zaangażowane, stawiające pytania o mechanizmy władzy i ludzkie uwikłania. Właśnie w literaturze austriackiej znalazłam wielu autorów, którzy te tematy podejmują - mówiła tłumaczka Sława Lisiecka w audycji "Zapiski ze współczesności".
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Jan Kanty Zienko literatura

Maciej Świerkocki: "Wielki Gatsby" to bardzo niewdzięczny materiał dla tłumacza

- Mija sto lat od wydania książki. Jest ona nieustannie wznawiana na całym świecie, badana i aktualna z rozmaitych powodów. Jak już wielokrotnie wspominałem, podejmując się na nowo przekładów nigdy z nikim się nie ścigam, a moim celem nie jest "poprawianie" tego, co zrobili wcześniej moi koledzy czy koleżanki - mówił w Dwójce Maciej Świerkocki, autor nowego przekładu "Wielkiego Gatsby'ego" Francisa Scotta Fitzgeralda.
Zobacz więcej na temat:  Maciej Świerkocki Dwójka literatura Katarzyna Hagmajer-Kwiatek KULTURA tłumacz

"Igrzyska Wolności". Literatura w świecie idei

Igrzyska Wolności to jedyne w swoim rodzaju wydarzenie w Polsce, które gromadzi ludzi z różnych dziedzin wokół wspólnych wartości demokratycznych. Festiwal promuje wolność wyboru, dialog, kulturę i racjonalne podejście do świata. Nie mogło zabraknąć tam radiowej Dwójki, która wraz z zaproszonymi gośćmi poruszyła temat m.in. literatury i wyzwań trudnej sztuki tłumaczenia.
Zobacz więcej na temat:  Igrzyska Wolności literatura Małgorzata Szymankiewicz Anna Bańkowska Paweł Majcher Dwójka KULTURA

Chrześcijanie, muzułmanie i Żydzi ocalili starożytne skarby

W pierwszej połowie XII wieku arcybiskup Rajmund I założył w Toledo ośrodek przekładowy, w którym chrześcijanie, muzułmanie i Żydzi tłumaczyli z języka arabskiego m.in. antyczne dzieła. W Międzynarodowym Dniu Tłumacza warto przypomnieć to jedno z miejsc, dzięki któremu Europa uzyskała dostęp do skarbnicy dawnej wiedzy.  
Zobacz więcej na temat:  średniowiecze starożytność filozofia literatura Hiszpania islam chrześcijaństwo Żydzi

Święto autorów przekładów literatury pod hasłem "Tłumacze w akcji!"

"Tłumacze w akcji!" to hasło tegorocznych obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza. W programie świętowania znalazły się m.in. warsztaty przekładu literackiego dla początkujących, pojedynek tłumaczy z włoskiego, czytanie performatywne sztuki "Jak być (nie)kochaną" o Irenie Tuwim, rozmowy o książkach, lekcje w szkołach.<span data-canva-clipboard="ewAiAGEAIgA6ADUALAAiAGgAIgA6ACIAdwB3AHcALgBjAGEAbgB2AGEALgBjAG8AbQAiACwAIgBjACIAOgAiAEQAQQBHAHEASQBuADYAXwBLAEQAQQAiACwAIgBpACIAOgAiAGQAWABfAGQAdQBsAG4ATwBZAC0AVQBfADcAcgBoADkAZQBRADgAOABfAGcAIgAsACIAYgAiADoAMQA3ADUAOAA2ADIANgAxADkAMgA3ADAAOQAsACIAQQA/ACIAOgAiAEIAIgAsACIAQQAiADoAWwB7ACIAQQAiADoAMwA3ADcALgA5ADUAMgA3ADUANQA5ADAANQA1ADEAMQA4ACwAIgBCACIAOgAxADAAMgAuADkAMAA2ADkAOAA0ADMANgA2ADgAOAA2ADEANQAsACIARAAiADoANgAyADQALgAzADgAMAAwADUAMAA2ADIANAA0ADYANAAsACIAQwAiADoAOAA2AC4ANAA0ADYAMgA5ADAANQA5ADIAMwAyADIAOQAsACIAVAAiADoAewAiAEEAQQBBAEIAbQBYAFoASwBGAGUAUABWAEQAaAAyAFgAQQBnAGkAUQBoAEEAIgA6ADEAfQAsACIAQQA/ACIAOgAiAEsAIgAsACIAXwAiADoAIgBMAEIANABCADIAWQBNAEMAZABRAHQATQBaADQAbQA3ACIALAAiAGEAIgA6AHsAIgBBACIAOgBbAHsAIgBBAD8AIgA6ACIAQQAiACwAIgBBAC
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Katarzyna Hagmajer-Kwiatek literatura tłumacz

Książka Zyty Rudzkiej zachwyca tłumaczy. "Gombrowiczowski styl", "coś nowego"

- Największe podobieństwo z Gombrowiczem widzę w tych skostniałych frazesach, którymi lubił się bawić. Zyta też to robi. Na przykład ten tytuł: "Ten się śmieje, kto ma zęby" kojarzy się z przysłowiem, że śmieje się ten, kto się śmieje ostatni. Oczywiście to nie jest to samo, więc trzeba było znaleźć pomysł, żeby to jakoś zmodyfikować. Ważne było dla mnie, żeby zatrzymać ten rytm, bo u Zyty mocno czuć poezję - mówiła w Dwójce tłumaczka Milica Markić.
Zobacz więcej na temat:  Zyta Rudzka literatura tłumacz Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Dwójka nike

"Odnalezione w tłumaczeniu" - festiwal poświęcony sztuce translacji

Wydarzenie, w którym sztuka translacji jest punktem wyjścia do rozmów o świecie i zachodzących w nim zmianach. Gdańskie Spotkania Literackie "Odnalezione w tłumaczeniu" to projekt interwencyjny, którego zadaniem jest stworzenie platformy dla spotkań tłumaczy literatury, pisarzy i czytelników, a jego celem - promocja kulturotwórczej roli tłumaczy.
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Gdańsk literatura KULTURA książki

Danuta Ćirlić-Straszyńska - ambasadorka literatury południowosłowiańskiej

Danuta Ćirlić-Straszyńska była cenioną tłumaczką z języka serbskiego, chorwackiego, bośniackiego i macedońskiego. Tłumaczyła także słuchowiska. - To mozolna praca, trzeba siedzieć i czytać. Ale przynosi wielką radość, kiedy w tej literaturze znajduje się coś sobie bliskiego. Kiedy w to się wchodzi, to potem człowieka ciągnie - opowiadała w 1999 roku w Dwójce o zawodzie tłumacza.
Zobacz więcej na temat:  Danuta Ćirlić-Straszyńska tłumacz Dwójka KULTURA wspomnienie odeszli 2025 literatura Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Carlos Marrodán Casas - niezrównany tłumacz literatury hiszpańskiej

Carlos Marrodán Casas to wybitny tłumacz literatury hiszpańskojęzycznej. Jest jednym ze współtwórców boomu na literaturę iberoamerykańską w Polsce w latach 70., a także promotorem literatury hiszpańskiej. To właśnie jemu zawdzięczamy m.in. polski przekład barcelońskiej tetralogii Carlosa Luisa Zafóna. Kilka dni temu został laureatem Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt działalności przekładowej.
Zobacz więcej na temat:  Dwójka KULTURA literatura tłumacz Katarzyna Hagmajer-Kwiatek Carlos Marrodan Casas Zobacz także

Eurowizja 2025. Ekspertka o piosence "Lusterka" Sw@dy i Niczos. "Nie do końca tak mówią na Podlasiu"

– Wykorzystanie mowy Podlasia przez artystów duetu Sw@da i Niczos traktuję jako coś bardzo pozytywnego. Ukazują oni bogactwo językowe tego regionu – podkreślała prof. Nina Barszczewska, językoznawczyni i specjalistka od pogranicza polsko-białoruskiego. – Choć nie powiedziałabym, że ludzie na tym terenie tak rozmawiają, jak jest to w piosence "Lusterka".
Zobacz więcej na temat:  Eurowizja piosenka Podlasie język polski język ojczysty gwara

Robert Stiller. "Nigdy nie tłumaczę niczego, czego bym sam nie chciał napisać"

- Dla mnie tłumaczenie jest sposobnością do szybszego i w pewnym sensie ułatwionego wzięcia się do pisania książki czy wiersza, które i tak chciałbym napisać. Ktoś za mnie wykonał połowę roboty, wobec tego ja wykonuję za niego tę drugą połowę, której on zresztą nie potrafi, bo nie umie po polsku - mówił w audycji Polskiego Radia z 1995 roku Robert Stiller.
Zobacz więcej na temat:  HISTORIA historia Polski Robert Stiller tłumacz literatura poezja