"Transatlantyk" dla tłumacza Miłosza, Gombrowicza i Mrożka Lajos Palfalvi - tłumacz, historyk literatury i krytyk został uhonorowany nagrodą „Transatlantyk” na Światowym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej. Węgier ma na swoim koncie kilkadziesiąt przekładów dzieł najważniejszych polskich pisarz, w tym Czesława Miłosza, Sławomira Mrożka, Leszka Kołakowskiego, Witolda Gombrowicza i Olgi Tokarczuk. Relacja z Kongresu Tłumaczy w audycji Kultura Nie Całkiem Osobista. Zobacz więcej na temat: moda moda i uroda literatura języki obce tłumacz
Woroszylski. Rozczarowany kochanek komunizmu – Był absolutnie ideowym komunistą. Uwierzył, że komunizm niesie dobro – mówił Wacław Holewiński o młodzieńczym okresie życia i twórczości Wiktora Woroszylskiego. Zobacz więcej na temat: Wiktor Woroszylski literatura poezja tłumacz Wacław Holewiński Katarzyna Hagmajer-Kwiatek KULTURA KSIĄŻKA komunizm
Wierny bądź piękny. Jak tłumaczyć Szekspira? - Pracę tłumacza porównuję z pracą muzyków, którzy zabierają się na nowo do interpretacji znanych utworów. Potrzeba do tego odwagi, by chcieć to samo powiedzieć na nowo - mówi Piotr Kamiński, tłumacz Szekspira. Zobacz więcej na temat: Trójka Dariusz Rosiak literatura KULTURA tłumacz William Szekspir Piotr Kamiński
Péter Nádas. Obsesje i narracje "pisarza miejskiego" – Jego pisarstwo wyróżnia zupełnie nowe konstruowanie tekstu prozatorskiego – mówiła Elżbieta Sobolewska, tłumaczka długo oczekiwanej powieści "Pamięć" Pétera Nádasa. Zobacz więcej na temat: Węgry książki Jacek Wakar Krzysztof Varga literatura KULTURA KSIĄŻKA proza Susan Sontag tłumacz
"Pamięć". Bestseller sprzed 30 lat wreszcie w Polsce Powieść "Pamięć" węgierskiego pisarza Pétera Nádasa została wydana w roku 1986. Od tamtego czasu odniosła duży sukces w wielu krajach europejskich, a także w Stanach Zjednoczonych, ale po polsku ukazuje się dopiero teraz. Zobacz więcej na temat: Magda Mikołajczuk literatura KSIĄŻKA KULTURA Węgry stalinizm komunizm tłumacz
Jak się tłumaczy angielskie powieści? W tym tygodniu w cyklu "Sztuka przekładu" wspominamy Irenę Doleżal-Nowicką, tłumaczkę z języka angielskiego związaną wiele lat z Instytutem Wydawniczym PAX. Zobacz więcej na temat: tłumacz język angielski
Nagrody ZAiKS-u dla bohaterów drugiego planu - Tłumaczy zawsze mieliśmy bardzo dobrych, ale nie stawiano ich w świetle reflektorów, a byli raczej w cieniu autora. Dlatego nagrody ZAiKS-u są wyjątkowo cenne - mówi Grzegorz Sowula z ZAiKS-u. Zobacz więcej na temat: Maria Szabłowska zaiks literatura tłumacz KULTURA Grzegorz Sowula
Zofia Bobowicz - literacka łączniczka we Francji Gościem "Zapisków ze współczesności" była wybitna tłumaczka literatury polskiej na język francuski, redaktorka w wielu wydawnictwach francuskich w tym w prestiżowym paryskim wydawnictwie Robert Laffont. Zobacz więcej na temat: Zofia Bobowicz tłumacz literatura Francja Ewa Stocka-Kalinowska KULTURA
"Niedziela życia". Jedna trzecia mądrości Queneau O jednej z trzech "powieści mądrości" Raymonda Queneau rozmawialiśmy w programie "Wybieram Dwójkę" z tłumaczką "Niedzieli życia" Hanną Igalson-Tygielską. Zobacz więcej na temat: Francja Adam Suprynowicz literatura tłumacz KSIĄŻKA KULTURA
Danuta Cirlić-Straszyńska - tłumaczka literatury byłej Jugosławii Danuta Cirlić-Straszyńska od pół wieku tłumaczy literaturę jugosłowiańską i postjugosłowiańską. Ostatnio otrzymała Nagrodę za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Zobacz więcej na temat: Magda Mikołajczuk KULTURA KSIĄŻKA literatura Jugosławia tłumacz
Angielski o smaku polszczyzny. Języki Conrada – Jego zdania angielskie są często długie i zawikłane składniowo, ale w tłumaczeniu bardzo łatwo poddają się polszczyźnie – mówiła Magdalena Heydel, tłumaczka "Jądra ciemności". Zobacz więcej na temat: Joseph Conrad literatura tłumacz Dorota Gacek KULTURA KSIĄŻKA język angielski język polski
Oficer, dentysta i kocur, czyli Rumunia od nowa – Rumunii nikt nie traktował wtedy poważnie, bo to państwo tak naprawdę nie istniało. Zmienił to dopiero Karol I – mówiła Radosława Janowska-Lascar, tłumaczka powieści Filipa Floriana "Dni króla". Zobacz więcej na temat: literatura Rumunia Ewa Stocka-Kalinowska proza KULTURA KSIĄŻKA tłumacz
"Dylan.pl". Płyta w przekładzie Filipa Łobodzińskiego W nagraniu dwupłytowego wydawnictwa udział wzięli m.in. Jacek Wąsowski, Tomasz Organek, Pablopavo i Muniek Staszczyk. W "Pop-południu" o albumie mówił tłumacz tekstów piosenek zawartych na "Dylan.pl" - Filip Łobodziński. Zobacz więcej na temat: literatura Pop Filip Łobodziński Bob Dylan tłumacz płyta KULTURA MUZYKA
Wiecznie żywy miś. Kubuś Puchatek znowu w Polsce – Myślę, że dzieciństwo bez Kubusia Puchatka to musi być bardzo smutne dzieciństwo – mówił Michał Rusinek, tłumacz "Nowych przygód Kubusia Puchatka". – Zabrzmiałem trochę jak Kłapouchy – dodał. Zobacz więcej na temat: Kubuś Puchatek literatura Alan Alexander Milne Michał Rusinek KSIĄŻKA KULTURA tłumacz Jakub Kukla
Filip Łobodziński o swojej fascynacji Dylanem - Dzięki koledze z sąsiedniej klasy, który miał książkę z tekstami Dylana, dotarło do mnie, że w śpiewaniu chodzi o coś więcej niż tylko danie rozrywki. Nie rytm, nie melodia, ale słowo może nieść dużo więcej. Tak to się zaczęło, a później także od Dylana zacząłem próbować swoich sił jako tłumacz - wspomina Filip Łobodziński. Zobacz więcej na temat: MUZYKA Maria Szabłowska Filip Łobodziński Bob Dylan tłumacz płyta
Filip Łobodziński. Dylana przetłumaczył na polski Dziennikarz muzyczny, tłumacz i muzyk, od wielu lat marzył o tym, żeby jego polskie wersje utworów Boba Dylana zaprezentować na żywo i nagrać. Zobacz więcej na temat: Czwórka Bob Dylan Rock tłumacz Filip Łobodziński
Targi Książki w Londynie i nagroda dla polskiego tłumacza Czwartek to ostatni dzień Targów Książki w Londynie, jednej z największych międzynarodowych imprez czytelniczych. Do brytyjskiej stolicy przyjechało kilkunastu polskich pisarzy, zauważono też rolę tłumaczy. Zobacz więcej na temat: Anna Stempniak Magda Mikołajczuk KSIĄŻKA KULTURA literatura poezja tłumacz Wielka Brytania literatura polska
Groteska, mrok i dystans. Listy Samuela Becketta – Najlepszym słowem opisującym jego podejście do świata jest "autoironia" – mówił pisarz Antoni Libera, tłumacz dramatów Becketta, a także adresat kilku jego listów. Zobacz więcej na temat: Samuel Beckett Antoni Libera literatura Jacek Wakar KULTURA KSIĄŻKA listy TEATR tłumacz